بنر بالای صفحه
زخم و نوزده داستان دیگر
زخم و نوزده داستان دیگر زخم و نوزده داستان دیگر

فروش ویژه

کتاب زخم و نوزده داستان دیگر

معرفی کتاب زخم و نوزده داستان دیگر

(2)
کتاب زخم و نوزده داستان دیگر، اثر کیم مونسو ، با ترجمه پژمان طهرانیان - نوشین جعفری ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1399 توسط انتشارات نشر نی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 20,000 22%

15,600

20,000 22% 15,600

محصولات مرتبط

(5)
21%
فروش ویژه
(2)
21%
فروش ویژه
(2)
19%
(2)
1%
(1)
26%
فروش ویژه
(1)
20%
(5)
1%
(2)
1%
(2)
قیمت قبل

مشخصات محصول

نویسنده: کیم مونسو ویرایش: -
مترجم: پژمان طهرانیان - نوشین جعفری تعداد صفحات: 132
انتشارات: نشر نی وزن: 152
شابک: 9789641856153 تیراژ:
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار 1399
نوع جلد : شمیز

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

(داستان های کاتالائی،قرن 20م)

گوشه ای از کتاب

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

گوشه ای از کتاب

آخر سال با هم عهد می‌بندند، درست در نیمه‌ی شب، وقتی که در شهر آتش‌بازی است و مردم همدیگر را در آغوش می‌کشند -در خانه‌ها، در کوچه‌ها و در تالارهای جشن- برای هر دو، دوره‌ی دوستی به پایان رسیده و دوره‌ی نامزدی شروع می‌شود که آن‌ها را به پیمان ازدواج خواهد رساند. این را که چه موقع ازدواج خواهند کرد بعداً تصمیم خواهند گرفت؛ چیزی که حالا غالب است احساساتِ شدید است. در چشم‌های همدیگر نگاه می‌کنند و سوگندِ عشق و وفاداریِ ابدی می‌خورند. تصمیم می‌گیرند رابطه‌های کم‌وبیش عاشقانه‌ای را که هرکدام تابه‌حال داشته‌اند کنار بگذارند و پیمان می‌بندند ... که با هم کاملاً روراست باشند و هیچ‌وقت دروغ نگویند.

-با هم روراستِ روراست باشیم. هیچ‌وقت به هم دروغ نگیم، تحتِ هیچ شرایطی و به هیچ بهانه‌ای.

-حتی یک دروغ هم برای مرگ عشقمون کافیه.

این وعده و وعیدها هیجانشان را بیشتر هم می‌کند. ساعت دوی نیمه‌شب، خسته روی مبل به خواب می‌روند.

ظهر منگ و خمار بیدار می‌شوند، لباس می‌پوشند و با عینک آفتابی به خیابان می‌روند.

پسر می‌گوید: «بریم غذا بخوریم؟»

-آره، من کم می‌خورم. یه ساندویچ کوچیک برام کافیه؛ اما تو حتماً خیلی گشنه‌ته.

پسر می‌خواهد بگوید نه، هرچه باشد می‌خورد. اما قولش را به خاطر می‌آورد.

-آره، گشنه‌مه، ولی ساندویچ هم خوبه. تو یکی دو لقمه بخور، من بیشتر می‌خورم.

-نه، تو دوست نداری سرپایی غذا بخوری، دوست داری بنشینی سر میز. نمی‌خوای بریم رستوران؟

پیمان بسته‌اند که با هم کاملاً روراست باشند؛ پس پسر نمی‌تواند همان حرف قبلی را تکرار کند و بگوید به خوردن ساندویچ در اغذیه‌فروشی یا کافه هم راضی است. حالا باید اقرار کند که ترجیح می‌دهد رستوران برود و پشت میز بنشیند.

دختر می‌گوید: «پس بریم رستوران. بریم اون رستوران ژاپنیه که هفته‌ی پیش رفتیم و تو خیلی خوشت اومد؟»

هفته‌ی پیش هنوز قول نداده بودند که با هم کاملاً روراست باشند. خوب یادش می‌آید: تحت تأثیر دختر، گفته بود که به نظرش رستوران خوبی است. حرفش از روی اشتیاقی نبود که حالا دختر به او نسبت می‌دهد.

-بهت گفتم «به نظر» خوب می‌رسه، نه اینکه واقعاً خوشم اومده باشه.

-پس یعنی خوشت نیومده.

باید اعتراف کند:

-از غذای ژاپنی متنفرم.

دختر با اخم به پسر خیره می‌شود و می‌گوید:

-ولی می‌دونی که من غذای ژاپنی خیلی دوست دارم.

-می‌دونم.

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

کیم مونسو

کیم مونسو

خواکیم مونسو ئی گُمِس، معروف به کیم مونسو، متولد ۱۹۵۲ در شهر بارسلونای اسپانیاست. در دانشگاه گرافیک خواند و در همین رشته هم مشغول به کار شد، اما خیلی زود شغلش را تغییر داد و به خبرنگاری و نویسندگی برای روزنامه‌ها و رادیو و تلویزیونِ ایالتی کاتالان روی آورد. مونسو، علاوه بر نوشتن برای رسانه‌ها و داستان‌نویسی، در طراحی‌های کمیک، ترانه‌سرایی و بازیگری و فیلمنامه‌نویسی و مترجمی هم فعالیت کرده و آثارش به بیش از بیست زبان ترجمه و منتشر شده است.

مونسو بیشتر به زبان کاتالانی می‌نویسد و جوایز متعددی از جمله جایزه‌ی ملی ادبیاتِ فرمانداری کاتالان، جایزه‌ی حرف طلایی برای کتاب ۸۶ داستان در سال ۲۰۰۰ و جایزه‌ی شهر بارسلونا را برای کتاب چراییِ چیزها برده است.

او چندان از سنت داستان‌نویسیِ کاتالانی تأثیر نگرفته است، مگر از آثار پِرِه کالدِرس و فرانسسک ترابال. از مهم‌ترین نویسندگانی که مونسو آن‌ها را الگوی خود می‌داند می‌توان از دونالد بارتلمی، خولیو کورتاسار و رمون کنو نام برد.

بازی‌های ویدئویی، کمیک‌استریپ‌های ماسیمو ماتیولی و کارتون‌های تِکس ایوری هم بر آثارش تأثیر گذاشته‌اند. تأثیر کافکا و بورخس هم در برخی نوشته‌هایش آشکار است.

مونسو در مصاحبه‌های مختلف توضیح داده که روند تألیف آثارش روندی بداهه‌پردازانه است و بارها چرک‌نویس داستان‌های نیمه‌کاره‌اش را دور می‌ریزد؛ چون قابل ادامه دادن نیستند. او می‌گوید: «شروع به نوشتن داستان می‌کنم بی‌آنکه بدانم به کجا می‌روم. اجازه می‌دهم داستان خودش من را با خود ببرد. برای همین پنجاه درصد داستان‌هایی که می‌نویسم روانه‌ی سطل زباله می‌شوند چون با اینکه شاید شروع درخشانی داشته باشند، در ادامه آن‌طور که باید از کار درنمی‌آیند و به هیچ‌جا نمی‌رسند -داستان نیستند… نمی‌توانی داستانی را شروع کنی درحالی‌که بدانی چطور تمام می‌شود یا اینکه حتی در ادامه‌اش چه پیش خواهد آمد؛ چون در این صورت دیگر این تو نیستی که آن را می‌نویسی.»

نوشته‌های کیم مونسو توصیف‌کننده‌ی بداعت‌ها و محبس‌هایی است که خودمان برای خودمان ساخته‌ایم: حصارهای مدوّرِ خودساخته‌ای که گیرمان می‌اندازند. دستمایه‌ی او در داستان‌نویسی، نه کاملاً اطلاعات زندگی‌نامه‌ای است نه سرگذشت نسل‌ها، نه داده‌های جامعه‌شناسانه و نه منابع شهری، بلکه عمدتاً کلام، تخیلات و تصورات به اشتراک گذاشته‌شده با خواننده‌اش است. برخی داستان‌های مونسو را در رده‌ی سوررئالیسم و رئالیسم جادویی تقسیم‌بندی می‌کنند، اما برخی هم معتقدند که آنچه مونسو می‌نویسد به معنای دقیق کلمه داستان نیست، بلکه فراداستان است.


مترجم

مختصری درباره مترجم

پژمان طهرانیان

در حال حاضر مطلبی درباره پژمان طهرانیان مترجم کتاب زخم و نوزده داستان دیگر در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.

پژمان طهرانیان

نوشین جعفری

در حال حاضر مطلبی درباره نوشین جعفری مترجم کتاب زخم و نوزده داستان دیگر در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.

نوشین جعفری

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید