بنر بالای صفحه
پنین
پنین

فروش ویژه

کتاب پنین

معرفی کتاب پنین

(5)
کتاب پنین(جیبی و شومیز)، اثر ولادیمیر نابوکوف ، با ترجمه رضا رضایی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1400 توسط انتشارات کارنامه ، به چاپ رسیده است. این محصول به تیراژ 1,100 جلد، در قطع و اندازه‌ی جیبی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 135,000 25%

101,250

135,000 25% 101,250

محصولات مرتبط

(2)
29%
فروش ویژه
(4)
1%
(2)
25%
فروش ویژه
(2)
29%
فروش ویژه
(4)
26%
فروش ویژه
(5)
25%
فروش ویژه
(5)
1%
(2)
29%
فروش ویژه
(4)
26%
فروش ویژه
(4)
1%

مشخصات محصول

نویسنده: ولادیمیر نابوکوف ویرایش: -
مترجم: رضا رضایی تعداد صفحات: 304
انتشارات: کارنامه وزن: 220
شابک: 9780050649947 تیراژ: 1100
اندازه (قطع) : جیبی سال انتشار 1400
نوع جلد : شمیز

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

ولادیمیر نابوکوف

ولادیمیر نابوکوف

زاده ۲۲ آوریل ۱۸۹۹ در سنت پترزبورگ. نابوکوف در فرم‌های گوناگون ادبی همچون داستان کوتاه، رمان، ترجمه و نقد ادبی فعالیت داشته و آثار ماندگاری از خود به جا گذاشته است. فعالیت ادبی را خیلی سریع و در سنین نوجوانی آغاز کرد. ۱۵ ساله بود که نخستین شعرش را خلق کرد و هنوز از مدرسه تنیشف فارغ‌التحصیل نشده بود که ۲ دفتر شعر از او به چاپ رسیده بود.

تحصیلات آکادمیک نابوکوف در دانشگاه کمبریج به پایان رسید و چند سال بعد، در سال ۱۹۴۰، اروپا را به مقصد امریکا ترک کرد. مهاجرتی که دائمی شد. در این دوران داستان‌های کوتاه و رمان‌های بسیاری را خلق کرد، اما آنچه سبب مشهور شدن نابوکوف در میان مجامع ادبی گوناگون در سراسر جهان شد، رمان جنجالی لولیتا بود که با موجی از واکنش‌های مثبت و البته منفی مواجه شد. لولیتا در سال ۱۹۵۵ و به زبان انگلیسی نوشته شد، اما به سبب واکنش نهادهای محافظه‌کار، نابوکوف به اجبار آن را در پاریس منتشر کرد.

کارنامه ادبی نابوکوف، کارنامه‌ی بسیار پرباری است. ۸ مجموعه داستان، ۱۸ رمان، ۹ نمایشنامه و ۷ کتاب شعر در کنار تعداد بسیار زیادی نقد ادبی، او را در زمره یکی از ستارگان جاودان جهان ادبیات قرار می‌دهد. جایگاهی که اثرگذار و ستودنی است.

چشم، دفاع لوژین، دعوت به مراسم گردن زنی، پنین، حرف بزن خاطره، شاه بی‌بی سرباز و خنده در تاریکی از جمله آثار ترجمه شده‌ی ولادیمیر نابوکوف در زبان فارسی است.


مترجم

مختصری درباره مترجم

رضا رضایی

زاده سال ۱۳۳۵ در شهر ساری. رضایی تحصیلات آکادمیک خود را در رشته‌ی مهندسی مکانیک به انجام رسانده. او از جمله مترجمانی است که دستی هم در ورزش دارد و علاقه خاصش به شطرنج، او را تا عضویت در تیم ملی شطرنج هم به پیش برد.

رضایی در جایی گفته الگویش در ترجمه نجف دریابندری است. این مترجم که سبک و شیوه‌اش در ترجمه بسیار سختگیرانه و وسواسی است، اعلام کرده روزی ۱۰ ساعت کار می‌کند که ماحصل این ده ساعت کار تنها سه صفحه ترجمه است.

رضا رضایی ارتباط برقرار کردن با مخاطب و در نظر گرفتن مخاطب را اصل مهم کار خود می‌داند و در مورد زبان آثار گوناگون در ترجمه معتقد است؛ زبان اصلی اثر خودش را به مترجم دیکته می‌کند و مترجم نباید زبان مشخصی را در همه‌ی ترجمه‌هایش به کار گیرد، چرا که هر نویسنده و متعاقب آن هر شخصیت زبان و لحن مخصوص خود را دارد که این امر می‌بایست در ترجمه در بیاید.

گتسبی بزرگ، شراره‌ها، آزادی و زندگی تراژیک، شاه بی‌بی سرباز، دفاع لوژین و جوان خام تعدادی از ترجمه‌های رضا رضایی است.

رضا رضایی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید