بنر بالای صفحه
در ستایش بی سوادی
در ستایش بی سوادی در ستایش بی سوادی

فروش ویژه

کتاب در ستایش بی سوادی

معرفی کتاب در ستایش بی سوادی

(2)
کتاب در ستایش بی سوادی (مجموعه مقالات)، اثر هانس ماگنوس انسنس برگر ، با ترجمه محمود حدادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول توسط انتشارات ماهی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی پالتوئی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 40,000 21%

31,600

40,000 21% 31,600

محصولات مرتبط

(5)
1%
(4)
22%
فروش ویژه
(5)
22%
فروش ویژه
(2)
20%
(4)
22%
فروش ویژه
(2)
21%
فروش ویژه
(2)
قیمت قبل
(2)
26%
فروش ویژه
(5)
21%
فروش ویژه
(4)
19%

مشخصات محصول

نویسنده: هانس ماگنوس انسنس برگر ویرایش: -
مترجم: محمود حدادی تعداد صفحات: 152
انتشارات: ماهی وزن: 128
شابک: 9789649971780 تیراژ:
اندازه (قطع) : پالتوئی سال انتشار -

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

کتابی است از هانس ماگنوس انسنس برگر. برگر نویسنده، شاعر و روزنامه‌نگار مطرح امروز آلمان، در سال‌های اخیر گرایشی بیش از پیش به نقد اجتماعی و سیاسی نشان می‌دهد. با این حال هنر نویسندگی او قادرش می‌کند به نقدهای خود رنگ و بویی ادبی ببخشد و در عین حال کم‌گو و گزیده‌گو باشد.

چهار مقاله‌ی این مجموعه در دهه‌ی نود نوشته‌اند و از آن رو در این دفتر گرد آمده‌اند که فراتر از آلمان به مسائلی جهانی می‌پردازد: به پدیده‌ی کهن و رو به افزایش مهاجرت؛ جنگ‌های خانگی؛ مسئله‌ی اقتصاد و تجمل و نیز به افول کتاب از پی رونق بیش از پیش رسانه‌های نوین تصویری. در هر ... چهار جستار دید تاریخی نویسنده نمودی درخشان دارد.

گرایش عمیق انسنس برگر به روشنگری و نقد اجتماعی-سیاسی، به ویژه در سال‌های اخیر، او را بر آن داشته است که ورای شعر و رمان، بیش از پیش به درون‌شکافی بحران‌های اجتماعی روزگار خود در قالب مقالات و جستارهای اجتماعی-فلسفی روی آورد.

با این حال هنر نویسندگی او به این جستارها رنگ و بویی ادبی می‌بخشد و غنای دید همه‌سو نگرش او را قادر می‌سازد گزیده‌گو باشد و همزمان به تحلیل‌های پر تنوع خود چشم‌اندازی روشن و گاه نامنتظر بدهد.

گوشه ای از کتاب

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

گوشه ای از کتاب

نفرت از بیگانه- آیا این مسئله صرفا آلمانی است؟- اگر چنین بود، هیچ بد نبود، اما چنین چیزی خوب‌تر از آن است که حقیقت داشته باشد. اگر چنین بود راه حل آسان بود. کافی بود جمهوری فدرال را منزوی کنی و باقی جهان نفسی به راحتی می‌کشید.

ولی چه آسان می‌توان به چند کشور در همین همسایگی اشاره کرد که در برخورد با مسئله‌ی مهاجرت ابزارها و موانعی بسیار سخت گیرانه‌تر از آلمانی‌ها به کار می‌برند و میزان پذیرششان هم از آلمان بسیار کم‌تر است.

اما این مقایسه‌ها حاصلی ندارد. طبیعی است که بیگانه هراسی پدیده‌ای است جهانی و بی منطق بودن آن هم خاص آلمانی‌ها نیست.

مشکل ... اساسا دور از دسترس منطق می‌نماید. پس در رفتار آلمانی‌ها چه نکته‌ای است که این قدر عجیب است؟ و چرا در این کشور چنین قطب بندی‌های افراطی شکل می‌گیرد.
توضیح آن را نمی‌توان تنها در احساس تاریخی گناه-احساسی که آلمانی‌ها دارند و به هیچ روی هم بی پایه نیست جُست. دلایل این رفتار در گذشته‌هایی دورتر است؛ در خودآگاهی متزلزل و نا استوار این قوم.

واقعیت این است که آلمانی‌ها نه تاب تحمل خودشان را دارند و نه دیگران را. انواع احساس‌هایی که در روزهای اتحاد آلمان بروز کرد، در درستی این ادعا جای تردید باقی نمی‌گذارد. کسی که خود را دوست ندارد، راستی که دوست داشتن دیگران برایش بسیار مشکل‌تر است.

این نکته تنها در بیگانه ستیزی بروز نمی‌کند. بیگانه‌ستیزی‌ای که با شعارهایی مثل آلمان کشور مهاجر پذیری نیست، از انکار واقعیت‌های آشکار تا بسیج باندهای چاقوکش، زنجیره‌ی تیره و تاری را تشکیل داده است، بلکه در رفتار مخالفان بیگانه ستیزی هم خود را نشان می‌دهد.

لفاظی و شعار پردازی هیچ کجا به اندازه‌ی آلمان ارج و اعتبار ندارد. با این حال آلمانی جماعت در دفاع از مهاجران همچنان خودپسند است. شعارهایی از این دست که خارجی‌ها، ما را با آلمانی‌ها تنها نگذارید! یا آلمان دیگر هرگز! افتادن از آن سوی پشت بام خودپسندی است.

کلیشه‌ی نژادپرستی در این گونه شعارها نمودی وارونه پیدا می‌کند. مهاجران بر اساس الگویی آرمانی می‌شوند که آدمی را به یهودی دوستی می‌اندازد. اگر در وارونه کردن پیش‌داوری‌ها زیاده‌روی کنیم، کار می‌تواند به تبعیض در حق اکثریت بینجامد.

من هم خارجی هستم شعار آلمانی‌های بسیاری است که خود را آدم برجسته‌ای می‌دانند. با این دعویِ دروغین کار نفرت از خویشتن به فرافکنی می‌کشد. این شیوه‌ی برخورد به وحدتی عجیب میان ته مانده‌های چپ‌ها و روحانیت می‌انجامد.

چنین وحدتی که نظیرش در کشورهای اسکاندیناوی هم دیده می‌شود این گمان را به ذهن راه می‌دهد که میان این نوع رفتار اجتماعی و فرهنگ سیاسی پروتستان‌ها ارتباطی هست.

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

هانس ماگنوس انسنس برگر

هانس ماگنوس انسنس برگر

در حال حاضر مطلبی درباره هانس ماگنوس انسنس برگر نویسنده در ستایش بی سوادی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


مترجم

مختصری درباره مترجم

محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

محمود حدادی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید