بنر بالای صفحه
ادبیات امروز رمان100
ادبیات امروز رمان100

فروش ویژه

کتاب ادبیات امروز رمان100

معرفی کتاب ادبیات امروز رمان100

(5)
کتاب ادبیات امروز،رمان100 (مرگ در ونیز)، اثر توماس مان ، با ترجمه محمود حدادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات افق ، به چاپ رسیده است. این محصول به تیراژ 1,100 جلد، در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 125,000 29%

88,750

125,000 29% 88,750

محصولات مرتبط

(2)
1%
(4)
1%
(3)
1%
(2)
29%
فروش ویژه
(2)
29%
فروش ویژه
(2)
10%
(5)
29%
فروش ویژه
(5)
29%
فروش ویژه
(4)
29%
فروش ویژه
(5)
29%
فروش ویژه

فهرست

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

  • کتاب مرگ در ونیز اثر توماس مان مترجم محمود حدادی نشر افق منتشر شده است 
    مرگ در ونيز داستاني زنده، تمثيلي و تکان‌دهنده است. اين اثر گرچه در نگاه اول، فقط يک سرنوشت را روايت مي‌کند، گوشه‌اي از کژتابي‌هاي جامعه‌ي اروپايي را در سرآغاز قرن بيستم، قرن جنگ و انحطاط نيز به تصوير مي‌کشد. همچنين شهر ونيز را در چهارسويي ميان آسيا، اروپا، گذشته و اکنون، به آينه تمام‌نماي يک دوران بدل مي‌کند.

مشخصات محصول

نویسنده: توماس مان ویرایش: -
مترجم: محمود حدادی تعداد صفحات: 144
انتشارات: افق وزن: 190
شابک: 9789643699468 تیراژ: 1100
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار 1402

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

(داستانهای آلمانی،قرن 20م)

گوشه ای از کتاب

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

گوشه ای از کتاب

در چهارمین هفتۀ اقامتش در لیدو، گوستاو فون آشنباخ در جهان پیرامون خود به نکته‌هایی چند، نکته‌هایی همه بیم‌آور پی برد.

نخست آنکه می‌یافت شمار میهمانان هتل با اوج‌گیری فصل، انگاری بیش از آنکه افزایش، کاهش می‌گیرد. خاصه انگاری چشمۀ زبان آلمانی در دور و برش خشک می‌شود، چندان که در تالار غذا و پای ساحل، دیگر جز آواهایی ناآشنا نمی‌شنید.

سرانجام یک روز، از دهان آرایشگر هتل، جایی که تازگی مصاحبتش را بیش از پیش می‌جست، در گپ و گفت، واژه‌ای را گرفت که به بهت فرویش برد.

آرایشگر به خانواده‌ای آلمانی اشاره کرد که انگاری هنوز از گرد راه نرسیده از نو بار ... بسته و برگشته بود. مردک سپس چاپلوسانه و خودمانی افزود: ولی شما می‌مانید، حضرت آقا، شما از بلا پروایی ندارید.

آشنباخ نگاهش را به او دوخت و با تعجب تکرار کرد: از بلا؟ و این پرگو یک‌باره دهان قفل کرد و مشغله نشان داد و پرسش ناشنیده گرفت و چون پافشاری دید، بهانه آورد که چیزی نمی‌داند، و هول و دستپاچه به مسائلی دیگر گریز زد.

این گفت‌وگو پیش از ظهر رخ داد. بعد از ظهر همان روز آشنباخ در هوایی آفتابی، ساکن و گرم به ونیز رفت. یک‌باره و جنون‌آسا به سرش زده بود دنبال این بچه‌های لهستانی بیفتد که به همراهی سرپرست‌شان در راه پلِ ایستگاه کشتی‌ها دیده‌شان بود.

آن بت معبود را بر سر میدان سن‌مارکوس نیافت.

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

توماس مان

توماس مان

در حال حاضر مطلبی درباره توماس مان نویسنده ادبیات امروز رمان100 در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


مترجم

مختصری درباره مترجم

محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

محمود حدادی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید