بنر بالای صفحه
اسب های پشت پنجره
اسب های پشت پنجره

کتاب اسب های پشت پنجره

معرفی کتاب اسب های پشت پنجره

(6)
کتاب اسب های پشت پنجره (دور تا دور دنیا،نمایشنامه 8)، اثر ماتئی ویسنی یک ، با ترجمه تینوش نظم جو ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1398 توسط انتشارات نشر نی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی جیبی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

دسته بندی های مرتبط با این محصول را هم ببینید

نمایشنامه

محصولات مرتبط

(4)
10%
(4)
23%
(2)
26%
فروش ویژه
(3)
21%
فروش ویژه
(2)
22%
فروش ویژه
(2)
1%
(2)
21%
فروش ویژه
(2)
22%
فروش ویژه
(5)
26%
فروش ویژه
(5)
26%
فروش ویژه

فهرست

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

  • کتاب اسب های پشت پنجره 8 اثر ماتنی ویسنی مترجم تینوش نظم جو منتشر شده است 
    پیک: راستش یه کم خنده‌داره... منم نمی‌دونم باید در این مورد چی فکر کنم... پسرتون مثل جریان هوا بی‌رنگ بود. می‌شه گفت بخار شد و توی فضا گم شد... زیر فشار درد انقدر کِز کرد که دیگه تنها یه نقطه شد، یه نقطه‌ای که ناپدید شد... و من بهتون اطمینان می‌دم که از این لحاظ نشون داد سرباز نمونه‌ایه... هیچ وقت فکر کردین چه‌قدر دنیای ما دنیای پاکیزه‌ای می‌شد اگه هیچ سربازی جسدش رو پشت سرش نمی‌ذاشت؟

مشخصات محصول

نویسنده: ماتئی ویسنی یک ویرایش: -
مترجم: تینوش نظم جو تعداد صفحات: 88
انتشارات: نشر نی وزن: 77
شابک: 9789643129224 تیراژ:
اندازه (قطع) : جیبی سال انتشار 1398

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

(نمایشنامه فرانسه،قرن 20م)

گوشه ای از کتاب

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

گوشه ای از کتاب

دختر: یه پارچ پر از آب دارم.

پدر: زلاله؟

دختر: بله.

پدر: عمیقه؟

دختر: بله.

پدر: توش تاریکه؟

دختر: بله.

پدر: ایزابل، تو از تاریکی می‌ترسی؟

دختر: نه.

پدر: این عالیه. بدترین چیز برای یه شناگر ترس از آب تاریکه.

دختر: من از آب نمی‌ترسم. از هوا می‌ترسم. بابا، بگو توی آب هوا هست؟

پدر: آدم هیچی نمی‌دونه، دخترم. باید پارچ رو تا ته بنوشی. اون وقت می‌فهمی توی آب هوا هست یا نیست.

دختر: من که نمی‌تونم این همه آب بخورم.

پدر: باید همه‌ی آبی رو که توش می‌خوای شنا کنی بنوشی. این جوریه که می‌تونی شناگر خوبی بشی.

دختر: (ناگهان خسته، از سر جایش بلند می‌شود.)

دیگه دیر وقته. ... نمی‌خوای پرده‌ها رو ببندم؟ خونه پُرِ پشه می‌شه.

دختر صندلی چرخ‌دار را به سوی در هل می‌دهد.

نور کم می‌شود.

پدر: نه! باز هم… باز هم… باز هم…

(پژواک صدایش در راهرو.)

آب خوردی؟ حالا یه کم صبر کن… بهترین کاره… اونی که انتظار کشیدن رو بلده نجات پیدا می‌کنه… اگه بلد باشی انتظار بکشی، مغزت خود به خود استراحت می‌کنه… اونی که بلده استراحت کنه به‌سادگی می‌تونه انتظار بکشه… هر چه بیش‌تر در استراحتِ انتظار باشی، همون قدر هم دنیا برات بی‌اهمیت می‌شه؛ ولی وقتی آدم انتظار می‌کشه… بهتره تنها باشه… خانم هیلدا تنها انتظار نکشید… خانم هیلدا تنها انتظار نکشید، واسه همینه که زود تموم کرد… اونی که تنها انتظار نمی‌کشه، لایق انتظار نیست… از همه بهتر انتظار در تاریکی‌یه… اونی که پرده‌های مخملی سیاه داره، نجات پیدا می‌کنه… چون هر وقت بخواد می‌ره توی تاریکی… هر وقت بخواد…

صدای در پایین را می‌شنویم که باز می‌شود.

صدای پاهایی که بالا می‌آیند.

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

ماتئی ویسنی یک

ماتئی ویسنی یک

ماتئی ویسنی‌یک در ۲۹ ژانویه ۱۹۵۶، در رادیوتس کشور رومانی به دنیا آمد. نمایشنامه‌نویسی، روزنامه‌نگاری و سرودن شعر دغدغه‌هایی است که ویسنی‌یک در سراسر عمر با آن‌ها درگیر بوده و نمایشنامه‌ی درخشان او، «داستان خرس‌های پاندا»، تاکنون بارها در سالن‌های سراسر دنیا به اجرا درآمده است. ویسنی‌یک از سال ۱۹۸۸، که به فرانسه مهاجرت کرد، تمامی آثارش را به زبان فرانسوی می‌نویسد.

او که تحصیلات آکادمیک خود را در دو رشته‌ی فلسفه و تاریخ به پایان رسانده، تقریباً از سال ۱۹۷۷ نوشتن نمایشنامه را آغاز کرده و در طول یک بازه زمانی ۱۰ ساله، تعداد زیادی نمایشنامه نوشته است که همه آن‌ها در زادگاهش، رومانی، ممنوع اعلام شد؛ حتی یک رمان از او و دو فیلمنامه نیز به سرنوشت توقیف گرفتار شدند. سال ۱۹۸۷ بود که بنیاد فرهنگی پاریس او را به فرانسه دعوت کرد. ویسنی‌یک پس از رفتن به فرانسه، از دولت فرانسه درخواست پناهندگی سیاسی کرد و با پذیرفته شدن این درخواست، در فرانسه اقامت گزید.

پس از سقوط حکومت کمونیستی در رومانی، ویسنی‌یک در سال ۱۹۸۹ به وطنش بازگشت و دغدغه‌های هنری-ادبی خود را در کشورش از سر گرفت.

سه شب با مادوکس، داستان خرس‌های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست، پیکر زن همچون میدان نبرد در جنگ بوسنی، تماشاچی محکوم به اعدام، آشغال مرد و اسب‌های پشت پنجره از جمله آثار نمایشی ماتئی ویسنی‌یک در جهان ادبیات نمایشی است.


مترجم

مختصری درباره مترجم

تینوش نظم جو

زاده‌ی بیست‌ویکمین روز اسفند ۱۳۵۳ در تهران. نظم‌جو کارگردان تئاتر، بازیگر، نویسنده و مترجمی پرتلاش و مشتاق است که همیشه علائق ادبی-هنری خود را دنبال کرده است. او تا یازده سالگی در تهران درس خواند، سپس به فرانسه مهاجرت کرد و تحصیلات خود را در این کشور به سرانجام رساند. جوانه‌های فعالیت تئاتری‌اش در تهران زده شد و سپس در فرانسه و در مدرسه‌ی هنری کلود مونه، که سرپرستی آن را امانوئل دومارسی بر عهده داشت، ادامه پیدا کرد.

تینوش فقط ۱۷ ساله بود که توانست در پاریس یک گروه تئاتری را، با نام اتوپیا، دور هم جمع کند و در همان دوران نیز نمایشنامه‌هایی از هارولد پینتر، ژان تاردیو، ساشا گیتری و آنتوان چخوف را به روی صحنه برد.

آشنایی نظم‌جو در سال ۱۹۹۵، با محسن یلفانی، سبب علاقه‌اش به آثار نمایشی محسن یلفانی، نمایشنامه‌نویس ایرانی ساکن پاریس، شد و همین امر در نهایت سبب شد که او آثار نمایشی محسن یلفانی را به زبان فرانسه ترجمه کند؛ آثاری که بعدها با ستایش جامعه‌ی هنری فرانسه نیز همراه شد.

از بهترین دستاوردهای تینوش نظم‌جو در زمینه‌ی ترجمه‌ی ادبیات نمایشی، مجموعه‌ای است با عنوان دورتادور دنیا نمایشنامه که انتشار این مجموعه را به کمک مهدی نوید، در سال ۱۳۸۴ در نشر نی، آغاز کرد.

اجرای بسیاری از آثار نمایشی به زبان فرانسه و روی صحنه‌های نمایشی پاریس، از دیگر دستاوردهای تینوش نظم‌جو در زمینه کارگردانی تئاتر است.

تینوش نظم جو

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید