اتود در قرمز لاکی
اتود در قرمز لاکی اتود در قرمز لاکی

کتاب اتود در قرمز لاکی

معرفی کتاب اتود در قرمز لاکی

(4)
کتاب اتود در قرمز لاکی (داستان های شرلوک هولمز)، اثر آرتور کانن دویل ، با ترجمه مژده دقیقی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات هرمس ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی پالتوئی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

محصولات مرتبط

(5)
26%
فروش ویژه
(6)
16%
قیمت قبل
(1)
6%
(2)
22%
(1)
6%
(2)
26%
فروش ویژه
(5)
29%
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه

مشخصات محصول

نویسنده: آرتور کانن دویل ویرایش: -
مترجم: مژده دقیقی تعداد صفحات: 180
انتشارات: هرمس وزن: 134
شابک: 9789647100847 تیراژ:
اندازه (قطع) : پالتوئی سال انتشار 1402

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

(داستانهای انگلیسی،قرن 20م)

گوشه ای از کتاب

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

گوشه ای از کتاب

اعتراف می‌کنم که این دلیل تازه‌ی ماهیت واقعی فرضیه‌های دوستم، مرا بسیار متحیر کرده بود. میزان احترامم درمقایسه با قابلیت‌های او در تحلیل به‌شدت افزایش یافت. ولی هنوز هم سوءظنی پنهان در ذهنم باقی بود که کل این ماجرا رویدادی است از پیش برنامه‌ریزی‌شده به منظور متحیر ساختن من، هر چند اصلاً سر در نمی‌آورم که او از دست انداختن من چه هدفی می‌توانست داشته باشد. وقتی به او نگاه کردم، دیگر خواندن یادداشت را تمام کرده بود و در نگاهش آن حالت سرگردان و بی‌فروغی موج می‌زد که نشانه‌ی حواس‌پرتی است.

پرسیدم:

-به خاطر خدا بگو چطور به این نتیجه رسیدی؟

او با کج خلقی گفت؛ به کدام نتیجه؟

-معلوم است دیگر، اینکه او گروهبان بازنشسته‌ی نیروی دریایی است.

با بی‌حوصلگی جواب داد:

-من برای این مسائل بی‌اهمیت وقت ندارم.

بعد لبخندی زد و گفت:

-بی‌ادبیِ مرا می‌بخشی. تو رشته‌ی افکار مرا پاره کردی، ولی شاید چنان هم بد نباشد. پس تو واقعاً نمی‌توانستی بفهمی که آن مرد گروهبان نیروی دریایی بود؟

-نه، به‌هیچ‌وجه.

-فهمیدنش به مراتب آسان‌تر از آن بود که بخواهم دلیل فهمیدنش را توضیح بدهم. اگر از تو می‌خواستند ثابت کنی که دو به اضافه‌‌ی دو می‌شود چهار، احتمالاً مشکل پیدا می‌کردی و با‌این‌حال، در این مورد کاملاً اطمینان داری. من حتی از این طرف خیابان هم آن لنگر بزرگ آبی‌رنگی را که پشت دستِ این بابا خالکوبی شده بود می‌دیدم. حال و هوای دریا را داشت. در عین حال، سر و وضعش با آن ریشِ روی گونه‌ی مطابق مقررات به نظامی‌ها شبیه بود. از اینجا می‌رسیم به نیروی دریایی. مردی بود کم‌و‌بیش متفرعن که قیافه‌ی فرماندهان را داشت. حتماً متوجه شدی چطور سرش را بالا نگه می‌داشت و عصایش را تاب می‌داد. از قراین این‌طور برمی‌آمد که مرد میانسال منضبط و محترمی هم هست؛ همه‌ی این واقعیت‌ها موجب شد به این نتیجه برسم که گروهبان بوده است.

ناگهان فریاد زدم:

-حرف ندارد!

هولمز گفت:

-پیش پا افتاده است.

ولی حالت چهره‌اش مرا به این فکر انداخت که تعجب و تحسینِ آشکار من برایش خوشایند بوده است.

-همین حالا گفتم که دیگر جنایتکاری وجود ندارد. انگار اشتباه می‌کردم. اینجا را ببین!

با گفتن این حرف، یادداشتی را که آن نظامی برایش آورده بود به سوی من انداخت.

همین که نگاهی به آن انداختم، فریادم به آسمان رفت:

-خدای بزرگ، چقدر وحشتناک است!

او با خونسردی گفت:

-بله، تا حدودی غیر متعارف به نظر می‌رسد.

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

آرتور کانن دویل

آرتور کانن دویل

زاده بیست و دومین روز از مه ۱۸۵۹ در ادینبورگ اسکاتلند. دویل پزشکی بود که در ابتدا طبابت می‌کرد، اما دلیل شهرت و معروفیت او، بیش از هر چیز، خلق یک کارآگاه خصوصی به نام شرلوک هولمز در جهان داستان‌های جنایی است.

پدر و مادر دویل، هر دو ایرلندی‌تبار و کاتولیک بودند که در سال ۱۸۵۵ ازدواج کرده بودند. سال ۱۸۹۳ بود که دویل پدر خود را از دست داد و در نه سالگی، به کمک عموی متمول خود، به مدرسه فرستاده شد و در سال ۱۸۷۵ برای تحصیلات آکادمیک، راهی دانشگاه شد.

حین تحصیل در دانشکده پزشکی بود که نوشتن داستان کوتاه را آغاز کرد. نخستین داستان کوتاه او در مجله بلک‌وود به چاپ رسید. با آنکه به‌جز مخلوق نام‌دار دویل، شرلوک هولمز، آثار دیگری نیز در پرونده او به چشم می‌خورد اما بی‌راه نیست اگر بگوییم، این شرلوک هولمز است که سبب جایگاه درخشان کانن دویل در جهان ادبیات شده است.

دره وحشت، حلقه سرخ، برق نقره‌ای، رسوایی در کشور بوهم، عینک دور طلایی، سیمای زرد و اتود در قرمز لاکی از جمله آثار اوست.


مترجم

مختصری درباره مترجم

مژده دقیقی

متولد سال ۱۳۳۵ و فارغ التحصیل رشته علوم سیاسی از دانشگاه شهید بهشتی. به گفته خودش، از همان دوران کودکی، کتاب به وفور در دسترسش بوده است.

در مدرسه مهران با زبان انگلیسی مانوس شده و علاقه به این زبان از همان سال‌های کودکی در او شکل گرفته است. آموختن زبان انگلیسی بعدها در سال‌های آخر دبیرستان ادامه پیدا کرده و در موسساتی مانند شورای فرهنگی بریتانیا نیز رو به سوی کامل شدن رفته است. بعدها در هنگام کار مطبوعاتی بود که دقیقی متوجه شد بر روی ترجمه زمینه‌ی مورد علاقه‌اش یعنی ادبیات می‌بایست تمرکز کند. دقیقی در مورد آموخته‌هایش از نسل بزرگ مترجمان فارسی می‌گوید: مترجمانی بوده‌اند که از خواندن ترجمه‌هایشان نکته‌ها آموخته‌ام و متوجه شده‌ام چه امکاناتی در ترجمه وجود دارد. به طور مشخص می‌توانم می‌توانم از ابوالحسن نجفی، نجف دریابندری و محمد قاضی نام ببرم. مژده دقیقی یکی از مترجمانی است که نسبت به کیفیت ترجمه ارائه شده وسواس خاصی دارد و همواره منتقد ترجمه‌هایی با کیفیت نازل بوده است.

ترجمان دردها، ظلمت در نیمروز، وقتی یتیم بودیم، دره وحشت وزندگی عزیز تعدادی از ترجمه‌های اوست.

مژده دقیقی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید