کتاب داستانهای شرلوک هولمز را می
توانید با استفاده از روش های زیر با سایرین به اشتراک بگذارید.
کتاب داستانهای شرلوک هولمز
درنده باسکرویل
3.6 (2)
کتاب
داستانهای شرلوک هولمز (درنده باسکرویل)،
اثر
آرتور کانن دویل
،
با ترجمه
مژده دقیقی
،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1400
توسط انتشارات
هرمس
،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی پالتوئی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
کتاب حاضر، بهترین داستان بلند از مجموعة «شرلوک هلمز»، یکی از رمانهای مشهور جنایی جهان است. داستانهای «شرلوک هلمز» دو شخصیت اصلی به نامهای «هلمز» و همکارش «دکتر واتسن» دارد. در داستان قبل از این «شرلوک هلمز» کشته میشود و «درندة باسکرویل» روایت یکی از نخستین پروندههای کارآگاه درگذشته است. این داستان آمیزة ترس، شرارت و جنایت در منطقة دورافتادة دارتمور، و طلسم باسکرویل در هیئت یک سگ تازی درندة سیاه و غولپیکر، ترکیبی بهیادماندنی میسازد. در بخشهای ابتدایی این کتاب، خاطرات «دکتر واتسن» روایت میشود. و «سر آرتور دوئل» هنوز اعتقاد دارد که باید «شرلوک» در اعماق آبشار رایشن باخ بماند.
زاده بیست و دومین روز از مه ۱۸۵۹ در ادینبورگ اسکاتلند. دویل پزشکی بود که در ابتدا طبابت میکرد، اما دلیل شهرت و معروفیت او، بیش از هر چیز، خلق یک کارآگاه خصوصی به نام شرلوک هولمز در جهان داستانهای جنایی است.
پدر و مادر دویل، هر دو ایرلندیتبار و کاتولیک بودند که در سال ۱۸۵۵ ازدواج کرده بودند. سال ۱۸۹۳ بود که دویل پدر خود را از دست داد و در نه سالگی، به کمک عموی متمول خود، به مدرسه فرستاده شد و در سال ۱۸۷۵ برای تحصیلات آکادمیک، راهی دانشگاه شد.
حین تحصیل در دانشکده پزشکی بود که نوشتن داستان کوتاه را آغاز کرد. نخستین داستان کوتاه او در مجله بلکوود به چاپ رسید. با آنکه بهجز مخلوق نامدار دویل، شرلوک هولمز، آثار دیگری نیز در پرونده او به چشم میخورد اما بیراه نیست اگر بگوییم، این شرلوک هولمز است که سبب جایگاه درخشان کانن دویل در جهان ادبیات شده است.
دره وحشت، حلقه سرخ، برق نقرهای، رسوایی در کشور بوهم، عینک دور طلایی، سیمای زرد و اتود در قرمز لاکی از جمله آثار اوست.
متولد سال ۱۳۳۵ و فارغ التحصیل رشته علوم سیاسی از دانشگاه شهید بهشتی. به گفته خودش، از همان دوران کودکی، کتاب به وفور در دسترسش بوده است.
در مدرسه مهران با زبان انگلیسی مانوس شده و علاقه به این زبان از همان سالهای کودکی در او شکل گرفته است. آموختن زبان انگلیسی بعدها در سالهای آخر دبیرستان ادامه پیدا کرده و در موسساتی مانند شورای فرهنگی بریتانیا نیز رو به سوی کامل شدن رفته است. بعدها در هنگام کار مطبوعاتی بود که دقیقی متوجه شد بر روی ترجمه زمینهی مورد علاقهاش یعنی ادبیات میبایست تمرکز کند. دقیقی در مورد آموختههایش از نسل بزرگ مترجمان فارسی میگوید: مترجمانی بودهاند که از خواندن ترجمههایشان نکتهها آموختهام و متوجه شدهام چه امکاناتی در ترجمه وجود دارد. به طور مشخص میتوانم میتوانم از ابوالحسن نجفی، نجف دریابندری و محمد قاضی نام ببرم. مژده دقیقی یکی از مترجمانی است که نسبت به کیفیت ترجمه ارائه شده وسواس خاصی دارد و همواره منتقد ترجمههایی با کیفیت نازل بوده است.
ترجمان دردها، ظلمت در نیمروز، وقتی یتیم بودیم، دره وحشت وزندگی عزیز تعدادی از ترجمههای اوست.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک