1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب در خلوت مزارع پنبه

معرفی کتاب در خلوت مزارع پنبه

3.8 (5)
کتاب در خلوت مزارع پنبه (دور تا دور دنیا،نمایشنامه20)، اثر برنار-ماری کلتس ، با ترجمه تینوش نظم جو ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1398 توسط انتشارات نشر نی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی جیبی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر

فهرست

  • دور تا دور دنیا
    نمایشنامه 20
    و اما شما می‌گویید جهانی که بر آن هستیم، من و شما، روی شاخ گاو نری ایستاده بر پایهٔ مشیت الهی؛ حال آن‌که من می‌دانم، که شناور بر پشت سه نهنگ است این جهان؛ نه تعادلی در کار است و نه مشیت الهی، فقط بلهوسی سه هیولای ابله.

مشخصات محصول

نویسنده: برنار-ماری کلتس
ویرایش: -
مترجم: تینوش نظم جو
تعداد صفحات: 71
انتشارات: نشر نی
وزن: 66
شابک: 9789643129231
تیراژ: -
سال انتشار: 1398
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

(نمایشنامه فرانسه،قرن 20م)

گوشه ای از کتاب

قاچاق‌فروش: اگر بیرون راه می‌روید، در این ساعت و در این مکان، به این معنی است که دنبال چیزی می‌گردید که ندارید، و این چیز را، من می‌توانم برایتان فراهم کنم؛ چرا که اگر من بیشتر از شما در این مکان بوده‌ام و بیشتر از شما در این مکان خواهم ماند، و حتی این ساعت که ساعت رابطه‌های وحشیانه میان انسان‌ها و حیوانات است مرا از اینجا نمی‌راند، بدین دلیل است که من اختیار دارم و این همچون باری است به دوشم که باید بر دوش هر کسی خالی کنم، هر انسان یا حیوانی که از برابر من می‌گذرد.

از این روی، من به شما نزدیک می‌شوم، علی‌رغم این ساعت که در آن معمولاً انسان و حیوان وحشیانه همدیگر را می‌درند، من نزدیک می‌شوم، من، به شما، با دستان باز و کف دستانم که به سوی شما می‌چرخند، با تواضع کسی که عرضه می‌کند در برابر کسی که خریدار است، با تواضع کسی که در اختیار دارد در برابر کسی که اشتیاق دارد؛ و من اشتیاق شما را همچون نور پنجره‌ی تی که بالای یک ساختمان روشن می‌شود می‌بینم. در شفق؛ من به شما نزدیک می‌شوم همچون شفق که به این روشنایی نخستین نزدیک می‌شود، آرام، با احترام، حتی دلسوزانه، می‌گذارم که پایین، در کوچه، حیوان و انسان افسارشان را بکشند و با وحشیگری دندان‌هایشان را به هم نشان دهند.

نه اینکه من آنچه را شما می‌خواهید حدس زده باشم، یا اینکه شتابی داشته باشم آن را دریابم؛ چرا که میل یک خریدار، سودایی‌ترین چیز ممکن است که می‌شود آن را مانند رازی نگاه کرد که می‌خواهد کشف شود و ما می‌خواهیم آن را با حوصله کشف کنیم.

نویسنده

برنار-ماری کلتس

برنار-ماری کلتس

برنار-ماری کلتس، نمایشنامه‌نویس فرانسوی، متولد سال ۱۹۴۸ در شهر متز است. امروزه، اعتقاد بر این است که او مهم‌ترین نمایشنامه‌نویس فرانسوی‌زبان دهه‌ی ۱۹۸۰ بوده است و سفرهای متعددش به امریکای لاتین و افریقا، تأثیر زیادی بر نوشته‌هایش داشته. کلتس در سال‌های ۱۹۸۰ با پاتریس شرو، کارگردان مشهور فرانسوی، آشنا شد؛ کارگردانی که اکثر نمایشنامه‌های او را روی صحنه برد. نمایشنامه‌های کلتس به بیش از سی زبان ترجمه شده و در اکثر تئاترهای مهم جهان روی صحنه رفته‌ است.

سال ۱۹۸۳ بود که پاتریس شرو، کارگردان نامدار فرانسوی، کلتس را کشف کرد و نمایشنامه‌ی نبرد سیاه و سگ‌ها را روی صحنه برد تا تنها کارگردانی شود که در زمان حیات کلتس، نمایشنامه‌هایش را روی صحنه می‌برد. او نام کلتس را بر سر زبان ها انداخت؛ اما در فرانسه، هرگاه منتقدان می‌خواستند درباره‌ی آثار کلتس حرف بزنند، سخن از کارگردانی شرو را آغاز می‌کردند و تا زمانی که کلتس زنده بود، هرگز آثارش در فرانسه، آن‌گونه که باید بررسی و شناخته نشد؛ اما پس از مرگش، نوشته‌هایش جزء متون کلاسیک تئاتر امروز فرانسه شد و صدها اجرا از نمایشنامه‌های او در فرانسه و کشورهای دیگر روی صحنه رفت.

امروز متون خلق‌شده‌ی او، در مدرسه‌های فرانسه تحلیل می‌شود و وارد رپرتوآر کمدی فرانسز شده است.

مترجم

تینوش نظم جو

زاده‌ی بیست‌ویکمین روز اسفند ۱۳۵۳ در تهران. نظم‌جو کارگردان تئاتر، بازیگر، نویسنده و مترجمی پرتلاش و مشتاق است که همیشه علائق ادبی-هنری خود را دنبال کرده است. او تا یازده سالگی در تهران درس خواند، سپس به فرانسه مهاجرت کرد و تحصیلات خود را در این کشور به سرانجام رساند. جوانه‌های فعالیت تئاتری‌اش در تهران زده شد و سپس در فرانسه و در مدرسه‌ی هنری کلود مونه، که سرپرستی آن را امانوئل دومارسی بر عهده داشت، ادامه پیدا کرد.

تینوش فقط ۱۷ ساله بود که توانست در پاریس یک گروه تئاتری را، با نام اتوپیا، دور هم جمع کند و در همان دوران نیز نمایشنامه‌هایی از هارولد پینتر، ژان تاردیو، ساشا گیتری و آنتوان چخوف را به روی صحنه برد.

آشنایی نظم‌جو در سال ۱۹۹۵، با محسن یلفانی، سبب علاقه‌اش به آثار نمایشی محسن یلفانی، نمایشنامه‌نویس ایرانی ساکن پاریس، شد و همین امر در نهایت سبب شد که او آثار نمایشی محسن یلفانی را به زبان فرانسه ترجمه کند؛ آثاری که بعدها با ستایش جامعه‌ی هنری فرانسه نیز همراه شد.

از بهترین دستاوردهای تینوش نظم‌جو در زمینه‌ی ترجمه‌ی ادبیات نمایشی، مجموعه‌ای است با عنوان دورتادور دنیا نمایشنامه که انتشار این مجموعه را به کمک مهدی نوید، در سال ۱۳۸۴ در نشر نی، آغاز کرد.

اجرای بسیاری از آثار نمایشی به زبان فرانسه و روی صحنه‌های نمایشی پاریس، از دیگر دستاوردهای تینوش نظم‌جو در زمینه کارگردانی تئاتر است.

تینوش نظم جو

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید