کتاب مجوس شمال را می
توانید با استفاده از روش های زیر با سایرین به اشتراک بگذارید.
کتاب مجوس شمال
یوهان گئورگ هامان و خاستگاه های عقل ناباوری جدید
3.7 (4)
کتاب
مجوس شمال،
اثر
یوهان گئورگ هامان
،
با ترجمه
رضا رضایی
،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1401
توسط انتشارات
ماهی
،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
نویسنده در این اثر با بررسی نقادانهی زندگی و عقاید "یوهان گئورکهامان" (1730-1788) او را منشا نهضتی میداند که مشخصهاش رمانتیسم و عقلگریزی است، به گونهای که اندیشههای او کل فرهنگ اروپا را تحتالشعاع قرار داده است. وی هامان را نخستین هماورد تمامعیار نهضت روشنگری به شمار میآورد و او را پیشاهنگ عقلستیزی در همهی حوزهها معرفی میکند؛ به عقیدهی او "هامان" بنیادگذار واقعی سنت جدلی عقلستیزانهای بود که سهم بزرگی در شکلگیری اندیشه و هنر و احساس در غرب داشت، او که از معدود نقادان عصر جدید بود و با سلاحهایی گاه منسوخ و بیاثر به جنگ گرایش غالب زمانهاش میرفت، در برابر پیشروی نهضت روشنگری و عقلباوری قرن هجدهم نوعی مقاومت را سازمان داد که نهایتا از رمانتیسم و ابهامباوری و ارتجاع سیاسی سردرآورد.
در حال حاضر مطلبی درباره یوهان گئورگ هامان
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زاده سال ۱۳۳۵ در شهر ساری. رضایی تحصیلات آکادمیک خود را در رشتهی مهندسی مکانیک به انجام رسانده. او از جمله مترجمانی است که دستی هم در ورزش دارد و علاقه خاصش به شطرنج، او را تا عضویت در تیم ملی شطرنج هم به پیش برد.
رضایی در جایی گفته الگویش در ترجمه نجف دریابندری است. این مترجم که سبک و شیوهاش در ترجمه بسیار سختگیرانه و وسواسی است، اعلام کرده روزی ۱۰ ساعت کار میکند که ماحصل این ده ساعت کار تنها سه صفحه ترجمه است.
رضا رضایی ارتباط برقرار کردن با مخاطب و در نظر گرفتن مخاطب را اصل مهم کار خود میداند و در مورد زبان آثار گوناگون در ترجمه معتقد است؛ زبان اصلی اثر خودش را به مترجم دیکته میکند و مترجم نباید زبان مشخصی را در همهی ترجمههایش به کار گیرد، چرا که هر نویسنده و متعاقب آن هر شخصیت زبان و لحن مخصوص خود را دارد که این امر میبایست در ترجمه در بیاید.
گتسبی بزرگ، شرارهها، آزادی و زندگی تراژیک، شاه بیبی سرباز، دفاع لوژین و جوان خام تعدادی از ترجمههای رضا رضایی است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک