بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب ترجمان دردها

معرفی کتاب ترجمان دردها

3.8 (2)
کتاب ترجمان دردها، اثر جومپا لاهیری ، با ترجمه مژده دقیقی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1403 توسط انتشارات هرمس ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی پالتوئی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 186,000 30%

130,200

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر
ترجمان دردها

مشخصات محصول

نویسنده: جومپا لاهیری
ویرایش: -
مترجم: مژده دقیقی
تعداد صفحات: 197
انتشارات: هرمس
وزن: 184
شابک: 9789643630034
تیراژ: -
اندازه(قطع): پالتوئی
سال انتشار: 1403
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

(داستانهای کوتاه آمریکایی،قرن20م،برنده جایزه ادبی پولیتزر 2000)

چکیده

معرفی مختصر کتاب کتاب ترجمه هشت داستان کوتاه است از "جومپا لاهیری "(نویسنده بنگالی تبار). این داستان‌ها آمیزه‌ای هستند از فرهنگ شرق و غرب، با نگاهی ویژه به وجوه مختلف زندگی مهاجران .بدین ترتیب، شخصیت‌های اصلی داستان‌ها کسانی هستند که در مواجهه با فرهنگ بیگانه، دغدغه‌ای عظیم و احساس غربت عجیبی دارند . نویسنده خود درباره شخصیت‌های داستان خاطر نشان می‌کند..." :دوست دارم درباره آدم‌هایی بنویسم که هر یک به نوعی فکر می‌کنند قادر نیستند حرف خود را به طور کامل بیان کنند ."

نویسنده

جومپا لاهیری

جومپا لاهیری

در حال حاضر مطلبی درباره جومپا لاهیری نویسنده ترجمان دردها در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

مژده دقیقی

متولد سال ۱۳۳۵ و فارغ التحصیل رشته علوم سیاسی از دانشگاه شهید بهشتی. به گفته خودش، از همان دوران کودکی، کتاب به وفور در دسترسش بوده است.

در مدرسه مهران با زبان انگلیسی مانوس شده و علاقه به این زبان از همان سال‌های کودکی در او شکل گرفته است. آموختن زبان انگلیسی بعدها در سال‌های آخر دبیرستان ادامه پیدا کرده و در موسساتی مانند شورای فرهنگی بریتانیا نیز رو به سوی کامل شدن رفته است. بعدها در هنگام کار مطبوعاتی بود که دقیقی متوجه شد بر روی ترجمه زمینه‌ی مورد علاقه‌اش یعنی ادبیات می‌بایست تمرکز کند. دقیقی در مورد آموخته‌هایش از نسل بزرگ مترجمان فارسی می‌گوید: مترجمانی بوده‌اند که از خواندن ترجمه‌هایشان نکته‌ها آموخته‌ام و متوجه شده‌ام چه امکاناتی در ترجمه وجود دارد. به طور مشخص می‌توانم می‌توانم از ابوالحسن نجفی، نجف دریابندری و محمد قاضی نام ببرم. مژده دقیقی یکی از مترجمانی است که نسبت به کیفیت ترجمه ارائه شده وسواس خاصی دارد و همواره منتقد ترجمه‌هایی با کیفیت نازل بوده است.

ترجمان دردها، ظلمت در نیمروز، وقتی یتیم بودیم، دره وحشت وزندگی عزیز تعدادی از ترجمه‌های اوست.

مژده دقیقی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید