بنر بالای صفحه

کتاب نیمه دوم

نیمه ی دوم

3.8 (2)
کتاب روی کین:نیمه ی دوم، اثر رادی دویل ، با ترجمه فیروزان زهادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1399 توسط انتشارات گلگشت ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 165,000 20%

132,000

محصولات بیشتر
نیمه دوم

مشخصات محصول

نویسنده: رادی دویل
ویرایش: -
مترجم: فیروزان زهادی
تعداد صفحات: 348
انتشارات: گلگشت
وزن: 388
شابک: 9786226489195
تیراژ: -
اندازه(قطع): رقعی
سال انتشار: 1399
تصویرگر: -
نوع جلد: شومیز

گوشه ای از کتاب

در طول این سال‌ها، اظهار نظرهای زیادی بوده که دیگران منتظر بودند به خاطرش از خودم دفاع کنم، اما واقعاً مطمئن نیستم که من این اظهارنظرها را کرده باشم. فرض بر این است که من یک چنین چیزی درباره ریو فردیناند گفته‌ام: «صرف اینکه هفته‌ای صد هزار پوند پول به تو میدن و برای تیم ملی انگلیس هم خوب بازی می‌کنی، تو رو تبدیل نمی‌کنه به یک بازیکن درجه‌ی یک.» اما اصلاً باور نمی‌کنم هرگز چنین حرفی زده باشم. فکر نمی‌کنم در طول زندگی، در حتی یک مصاحبه، کوچک‌ترین اشاره‌ای به دستمزد یک بازیکن کرده باشم. از این گذشته، وقتی داشتیم در رختکن این حرف‌ها را می‌زدیم، ریو و فلچ هم آنجا بودند. در‌حالی‌که فرض بر این است که این دو نفر همان کسانی هستند که من گرفته بودمشان به باد انتقاد. برخورد فلچ با من مطابق شناختی بود که او از من دارد – معنایش این است که نیت من خیر بود. یادتان هم باشد که من کل این حرف‌ها را در یکی از استودیوهای درون‌سازمانی زدم؛ یعنی نمی‌توانستند، خیلی ساده، قسمتی را که با آن مخالف بودند از برنامه بیرون بکشند؟ اگر به نظرشان این حرف‌ها آن‌قدر ناجور بود که لازم بود ویدئو را سر به نیست کنند. دیگر چرا برداشتند ۵۰۰۰ پوند جریمه‌ام کردند؟ چرا درنیامدند بگویند: «بابت این کار به اندازه‌ی حقوق یک هفته جریمه می‌شی، تو داری آبرو و حیثیت باشگاه رو با این کارات به باد می‌دی.» یا چرا برنگشتند در کمال آرامش بگویند: «خیال داریم این ویدئو رو از برنامه بذاریم کنار.» فکر کنم ماجرای این ویدئو – یا این مصاحبه – فقط یک جور بهانه بود.

شنیدم گفته‌اند قضیه آن اسب معروف به «صخره‌ی جبل‌الطارق» که برمی‌گشت به آن دعوای حقوقی سرمربی با حضرات اسب باز – مگنیر و مک مناس- را من درست زمانی مطرح کردم که داشت در دفترش ویدئوی مصاحبه مرا نشان دیگران می‌داد؛ اما من چنین کاری نکردم. دو ماه پیش از این بود که سر این موضوع با او حرف زده بودم، آن هم به‌طور خصوصی در ایرلند برخورده بودم به شخصی که پیغام داد به او بگویم: «عمراً اگر بتونی این دعوا رو ببری.» قضیه را به او یادآوری کردم و این را هم اضافه کردم که فکر نمی‌کنم برای باشگاه صورت خوشی داشته باشد که سرمربی باشگاه خودش را درگیر دعوای حقوقی با یک عده سهامدار بکند. حس می‌کردم حق این را دارم که چنین حرفی به او بزنم. او برای این جماعت صرفاً تبدیل شده بود به نماد خوش‌شانسی. راه افتاده بود با این صخره‌ی جبل‌الطارق به این طرف و آن طرف رفتن که – منو سیاحت کنین، برین تو بحر این عظمت. در حالی که حتی صاحب این نکبتی هم نبود.

اوائل فصل مصاحبه‌ای کرده بودم با ام.یو.تی وی و اشاره‌ای کرده بودم به این نکته که شاید پایان فصل وقت رفتن من از باشگاه باشد. این بعد از ماجرای پرتغال بود. شاید همین حرف من سرمربی را عصبانی کرده بود. قبلاً هم این را گفته بود که اگر بازیکنی برسد به سن سی و دو، سه سالگی، آخر فصل می‌نشینند در مورد قراردادش با او صحبت می‌کنند. این را در یک مصاحبه رادیویی گفته بود؛ یادم می‌آید داشتم رانندگی می‌کردم که این حرف را شنیدم. حرفی که زد احساس مرا بفهمی نفهمی جریحه‌دار کرد. چون قبلاً بقیه بازیکنان پا به سن گذاشته هنوز خیلی مانده به پایان فصل رفته بودند قراردادهایشان را امضا کرده بودند. حس کردم دارند دوباره مرا می‌کشند پای میز محاکمه.

بودند آدم‌هایی که فکر می‌کردند من سودای سرمربیگری در سر دارم، که این تصور باطلی بود. من حد و حدودم را می‌شناختم. هر روز می‌آمدم سر کار و نهایت تلاشم را می‌کردم، از جمله اینکه بازیکنان را می‌آوردم سر شور و شوق. این وظیفه‌ی من بود. اینکه در عمل سرمشق دیگران باشم. فکر کنم این یکی از قابلیت‌های من بود. شور و شوق بخشیدن به آدم‌ها و تعریف و تمجید از کاری که می‌کردند. ناسلامتی کاپیتان تیم بودم؛ رختکن را من اداره می‌کردم. این کار هر روزه‌ی من بود. وقتی سرمربی می‌شوی و پای حرف سرمربی‌های دیگر می‌نشینی، یکی از اولین مواردی که بابتش شکایت می‌کنند فقدان قدرت لازم برای رهبری در بین بازیکنان است. هیچ‌کس این وسط نقش اصلی را به عهده نمی‌گیرد. همه از سرمربی و مربی توقع دارند که راه و چاه را به آن‌ها نشان بدهند. من چنین توقعی نداشتم. ما رختکن خوبی داشتیم و مشکلات را باهم حل و فصل می‌کردیم؛ سعی می‌کردیم کار سرمربی را برایش راحت‌تر کنیم. سر‌و‌کار من افتاد به بازیکنان درجه یک – رونالدو، اسکولز و لورن بلان که آمد برای یونایتد بازی کرد. راهش را بلد بودم چطور با این بازیکنان رفتار کنم، چطور با لوران بلان حرف بزنم، بازیکنی که بی‌نهایت احترام برایش قائل بودم. یا دارن فلچر، جوانکی اهل اسکاتلند، یا جان اوشی، پسر جوانی که از ایرلند آمده بود به باشگاه.

می‌دانستم چطور با آدم‌های متفاوت به سبک و سیاق مختلف حرف بزنم.

نویسنده

رادی دویل

رادی دویل

رادی دویل زاده ۸ مه ۱۹۵۸در دوبلین، رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و فیلمنامه‌نویس ایرلندی است. او نویسنده‌ی یازده رمان برای بزرگسالان، هشت کتاب برای کودکان، هفت نمایشنامه و فیلمنامه و ده‌ها داستان کوتاه است. چندین اثر او در سینما نیز منبعی برای اقتباس سینمایی بوده‌اند.

روایت آثار دویل عمدتاً در ایرلند، به‌ویژه در دوبلین طبقه‌ی کارگر می‌گذرد و به دلیل استفاده‌ی زیاد از دیالوگ‌هایی که به زبان عامیانه و لهجه‌ی انگلیسی ایرلندی نوشته شده‌اند، قابل توجه است. دویل در سال ۱۹۹۳ جایزه‌ی بوکر را برای رمان «پدی کلارک ها ها ها» دریافت کرد.

دویل در دوبلین به دنیا آمد و در کیلباراک، در خانواده‌ای از طبقه متوسط بزرگ شد. دویل با مدرک لیسانس هنر از کالج دانشگاه دوبلین فارغ‌التحصیل شد. او چندین سال را به‌عنوان معلم انگلیسی و جغرافیا گذراند تا اینکه در سال ۱۹۹۳ نویسنده‌ی تمام‌وقت شد.

علاوه بر تدریس، دویل به همراهی شان لاو در ژانویه‌ی سال ۲۰۰۹ یک مرکز نویسندگی خلاق را در دوبلین تأسیس کردند. در سال ۱۹۸۷، دویل با بلیندا مولر، نوه‌ی رئیس‌جمهور سابق ایرلند ارسکین چایلدرز ازدواج کرد. آن‌ها سه فرزند دارند: روری، جک و کیت.

نوشته‌های دویل در فرمی گفت‌وگومحور با کمترین میزان توصیف یا توضیح خلق شده‌اند. آثار او عمدتاً در ایرلند و با تمرکز بر زندگی دوبلینی‌های طبقه‌ی کارگر می‌گذرند. موضوعات این آثار از دغدغه‌های داخلی و شخصی گرفته تا پرسش‌های بزرگی از دل تاریخ ایرلند متغیر است.

مترجم

فیروزان زهادی

در حال حاضر مطلبی درباره فیروزان زهادی مترجم کتاب نیمه دوم در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

فیروزان زهادی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

CAPTCHA

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید