1
42,000
هر دو قصه ی کتاب یک مضمون دارند زیاده خواهی یکی درباره ی زیاده خواهی در قدرت است و یکی درباره ی زیاده خواهی شخصی و کودکانه. در اولی، شاه لاک پشت ها، که می بیند، حوزه ی قدرتش بسیار کوچک است، به فکر گسترش آن می افتد اما برای گسترش کشورش باید پا روی گرده ی دیگر لاک پشت ها بگذارد. او خیال می کند باید شاه همه ی چیزهایی بشود که می بیند و برای این کار باید تختش را بالاتر ببرد؛ چگونه باید تختش را بالاتر ببرد؟ او این راه را انتخاب می کند تختش را روی لاک لاک پشتی می گذارد و بالاتر می رود اما قدرت او سیری ناپذیر است و می خواهد بالاتر برود و جاهای بیشتری ببیند و سرزمینش را با نگاهش گسترش بدهد. او هی مجبور می شود لاک پشت های بیشتری را روی هم کپه کند تا تختش بالاتر برود اما فکر نمی کند که لاک پشت های زیرین چه می کشند. به اعتراض آنها گوش نمی دهد تا اتفاقی می افتاد
در قصه ی دیگر، پرنده ای یک دم دارد و پرنده ای را می بنید که دو دم دارد. او هم دلش دو دم می خواهد؛ پس به کمک عمویش، که دکتر است، قرصی پیدا می کند که دم را اضافه می کند او وقتی به درخت آن قرص می رسد، به یک دم اضافه بسنده نمی کند و دلش می خواهد دم های بیشتری داشته باشد؛ تا جایی که نمی تواند از جا برخیزد.
هر دو قصه ظرفیت تبدیل شدن به قصه هایی با کارکردهای دیگر را هم دارند؛ هم از آن که درباره ی قدرت است می توان در حوزه ی زندگی رومزه ی کودکان بهره گرفت و هم از این که درباره ی زیاده خواهی کودکانه ی یک پرنده ی کوچک است میتوان به عنوان تمثیلی در رد زیاده خواهی در قدرت استفاده کرد.
با این، همه هر دو قصه به شکلی جذاب نوشته شده و با تصویرهایی خیال انگیز همراه شده اند ترجمه ی خوب و به قاعده ی آن نیز به ارزش کتاب افزوده است. این کتاب را می توان برای کودکان پیش دبستانی هم خواند.
در حال حاضر مطلبی درباره دکتر زیوس نویسنده شاه لاک پشت ها و یک قصه دیگر در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
رضی هیرمندی متولد سال ۱۳۲۶، در حومۀ زابل در سیستان است. هیرمندی در کنار ترجمه، به نویسندگی و پژوهشگری نیز میپردازد، آن هم در یکی از دشوارترین ژانرهای ادبی، یعنی طنز. سال ۱۳۴۹ بود که هیرمندی از دانشگاه فردوسی در رشتۀ زبان و ادبیاتانگلیسی فارغالتحصیل شد و از سال ۱۳۵۳، در وزارت آموزش و پرورش استخدام و به شغل دبیری مشغول شد.
بعدها هیرمندی آموزش زبان انگلیسی به دانشجویان را نیز در پروندۀ کاری خود گنجاند و سالها در سمت استاد دانشگاه باقی ماند. او همچنین ازجمله مترجمانی است که، هم برای کودکان و نوجوانان و هم برای بزرگسالان، آثاری را ترجمه کرده است. درخت بخشنده، نوشتۀ شل سیلور استاین، نخستین کتابی بود که او برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد و همچنین این منم واکین، نخستین کتاب او برای بزرگسالان است.
هیرمندی در جایی دربارۀ دلایل علاقهاش به موضوع طنز میگوید: «من از همان ابتدا، هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان، ترجمه میکردم. آن اوایل چند کتابی هم در زمینۀ روانشناسی ترجمه کردم؛ اما هر چه زمان میگذشت متوجه شدم که به طنز بیشتر علاقهمندم.
اختراع هوگو کابره، چگونه شیر باشیم،، صبح بهخیر همسایه؟ هایکوهای طنزآمیز، قصههای قبل از خواب و خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست پارهوقت ازجمله ترجمههای رضی هیرمندی در جهان ادبیات است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک