کتاب حاضر، رمانی است که داستان دو خانواده افغانی را نقل می کند. مردی که آموزگار است و همسرش قبل از تسلط طالبان بر کابل قاضی بوده است و مرد دیگری که زندان بان است و با همسرش در کابل زندگی می کند. نام این رمان اشاره ای تلویحی به این دارد که حتی پرندگان نیز در زمان رژیم جنایت کار طالبان از افغانستان می گریختند و پرستو را به عنوان نمادی از پرندگان در نظر گرفته است. ابتدای این کتاب با نثری بسیار شاعرانه شروع می شود و در چند فصل ادامه می یابد. محتوای این کتاب را درباره زوال انسان ها و انسانیت در فشار حکومت های جنایت کار است.
کتاب پرستوهای کابل
پرستوهای کابل
موجود
معرفی محصول
کتاب حاضر، رمانی است که داستان دو خانواده افغانی را نقل می کند. مردی که آموزگار است و همسرش قبل از تسلط طالبان بر کابل قاضی بوده است و مرد دیگری که زندان بان است و با همسرش در کابل زندگی می کند. نام این رمان اشاره ای تلویحی به این دارد که حتی پرندگان نیز در زمان رژیم جنایت کار طالبان از افغانستان می گریختند و پرستو را به عنوان نمادی از پرندگان در نظر گرفته است. ابتدای این کتاب با نثری بسیار شاعرانه شروع می شود و در چند فصل ادامه می یابد. محتوای این کتاب را درباره زوال انسان ها و انسانیت در فشار حکومت های جنایت کار است.
در حال حاضر مطلبی درباره یاسمینا خضرا
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زاده ۲ مرداد ۱۳۲۴ در لنگرود. در سال ۱۳۴۷ مقطع کارشناسی خود را در رشته علوم سیاسی دانشگاه تهران به پایان رساند. از اوایل دهه ۱۳۶۰ بود که به شکل رسمی وارد کار ترجمه شد.
دو برادر دیگر او فرهاد غبرایی و هادی غبرایی نیز از جمله مترجمان شناخته شده کشورمان هستند. غبرایی به جز یک دورهی هفت ماهه که به شکل کلی درگیر کار مطبوعاتی بود، مابقی زمان خود را درگیر کار حرفهای ترجمه بوده است.
غبرایی در مورد نوع انتخاب عناوین برای ترجمه میگوید: من کتابهایی را که در درجه اول خودم دوست داشته باشم و سپس توان ترجمهی آنها را داشته باشم برای ترجمه انتخاب میکنم. غبرایی میگوید: وقتی ترجمهی سپید دندان جک لندن را به من پیشنهاد دادند، نپذیرفتم، چون به هیچ وجه نمیتوانستم فراتر از ترجمهی محمد قاضی بروم.
میعاد در سپیده دم، هرگز ترکم مکن، فصل مهاجرت به شمال، ساعتها، لیدی ال و ندای کوهستان عناوین تعدادی از ترجمههای مهدی غبرایی در طول این سالهاست.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک