کتاب راه های رسیدن به خانه اثر الخاندرو زامبرا ترجمه توسلیان توسط انتشارات هیرمند منتشر شده است. پسربچه ا ی در شب زلزله جذب دختر یکی از همسایه ها می شود و به درخواست او در اوج درگیری های داخلی شیلی به تعقیب دایی اش میرود. الخاندرو زامبرا زاده ی 1975 در سانتیاگو، شاعر و مولف معروف اهل شیلیمیباشد. وی در سال های 2007 و 2010 به عنوان مولفی جوان و استعدادی تازه برنده ی جوایزی چون بوگوتا 39 و گرنتا در حوزه ی ادبیات امریکای لاتین و اسپانیایی زبان ها شده است. شاخص ترین او «بونسای»، «چند گزینه ای» و «راه های رسیدن به خانه» میباشد
یک بار گم شدم. ۶ یا ۷ سالم بود. حواسم پرت شد و ناگهان متوجه شدم که خبری از پدر و مادرم نیست. ترسیده بودم؛ اما بلافاصله راه را پیدا کردم و پیش از آن ها، به خانه رسیدم. پدر و مادرم با بدبختی به دنبالم می گشتند و من خیال می کردم آن ها گم شده اند. پدر بی هیچ حرفی، ما را از روی مبل تماشا می کرد. گاهی خیال می کنم تمام عمرش به نشستن در آنجا و فکر کردن گذشت. شاید فقط چشم هایش را می بست و زمان را در آرامش یا سکون درک می کرد. البته آن شب صدایش در آمد؛ این اتفاق خوبیه؛ تو از پس مشکلات بر اومدی.
گوشه ای از کتاب
دیشب چند ساعت قدم زدم؛ گویی می خواستم خودم را در خیابانی ناشناس گم وگور کنم. می خواستم درست و حسابی گم شوم. بااین حال، گاهی آدم نمی تواند. گاهی نمی داند چطور راهش را گم کند؛ حتی اگر همیشه در مسیر اشتباهی قدم بگذارد، حتی اگر تمام تابلوها را نادیده بگیرد، حتی اگر دیروقت شود و هم زمان با پیشروی، سنگینی سحر را احساس کند. زمان هایی وجود دارد که هر چقدر می کوشیم از ناشناخته ها سر در بیاوریم، نمی توانیم گم شویم. شاید هم مشتاق روزی هستیم که بتوانیم گم شویم؛ روزی که تمام خیابان ها ناآشنا به نظر برسند.
روزهای بسیاری را با یادآوری منظره ی مایپو سر کرده ام. سیمای امروزش را با خیابان های کهنه ای که سال ها در آن زندگی کرده ام مقایسه می کنم؛ دنیایی از خانه های هم سان، آجرهای قرمز و کف کامپوزیت در مقایسه با محله ی آجرهای نامیزان و کف های چوبی. آن روزها هر خانه ای با خانه ی کناری اش فرق داشت. آن خیابان های قدیمی به من تعلق نداشتند؛ اگرچه با حسی صمیمی در آن رفت وآمد می کردم. خیابان هایی که نامشان از آدم ها، مکان های واقعی و جنگ های بُرده و باخته انتخاب شده بود؛ نه آن خیابان های خیالی یا دنیای کاذبی که به سرعت در آن رشد کرده بودیم.
الخاندرو آندرس زامبرا اینفانتاس متولد ۲۴ سپتامبر سال ۱۹۷۵ در سانتیاگوی شیلی، شاعر، نویسندهی داستانهای کوتاه و رماننویس شیلیایی است. او بهدلیل استعداد خود بهعنوان یکی از بهترین نویسندگان جوان امریکای جنوبی شناخته شده است و در سال ۲۰۰۷ بهعنوان یکی از «بوگوتا ۳۹» (بهترین نویسندگان امریکای لاتین زیر ۳۹سال) و در سال ۲۰۱۰ توسط گرانتا به عنوان یکی از بهترین نویسندگان اسپانیاییزبان زیر ۳۵سال شناخته شد.
زامبرا در دوران دیکتاتوری آگوستو پینوشه در شیلی متولد شد. او در مصاحبهای با یکی از دوستان نزدیک خود، افکارش را دربارهی بزرگ شدن در شیلی در دهههای ۱۹۷۰ و ۱۹۸۰ توضیح میدهد. زامبرا که در چنین زمانی بزرگ میشود، خود و نسل خود را «فرزندان دیکتاتوری» میداند. او بعداً نحوهی تغییر زندگی خود را پس از پایان قدرت پینوشه توضیح میدهد: دههی ۹۰، زمان تسویهحسابهای سیاسی بود. دیکتاتوری سعی میکرد همهی آن گفتمانهای احمقانه را تحمیل کند و این گفتمانها ما را محو کرد.
زامبرا در سال ۱۹۹۷ در رشته ادبیات اسپانیایی از دانشگاه ملی شیلی فارغالتحصیل شد. او برای ادامه تحصیلات تکمیلی در مادرید بورسیه تحصیلی دریافت کرد و در آنجا مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشتهی مطالعات اسپانیایی دریافت کرد. بعدها در شیلی، دکترای ادبیات را از دانشگاه کاتولیک پاپ دریافت کرد.
زامبرا آغاز فعالیت نویسندگی خود را اینگونه توصیف میکند: «من نمیخواستم نویسنده باشم. در واقع فکر نمیکنم که من آن را انتخاب کرده باشم.» سرودن شعر نخستین فعالیت ادبی زامبرا بود و در این راه تحت تأثیر شاعرانی همچون خورخه تیلیه، گونزالو میلان و انریکه لهن بود. بعدها رمانهایش نیز لحن شاعرانه به خود گرفتند و داستانهای کوتاهش در مجلاتی همچون نیویورکر، پاریس ریویو، کانسرن و… به چاپ رسیدند. این نویسنده همچنین به عنوان منتقد ادبی در روزنامه لا ترسرا و در مقام استاد در دانشکده ادبیات دانشگاه دیهگو پورتالس در سانتیاگو فعالیت داشته است.
در حال حاضر مطلبی درباره فردین توسلیان
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک