1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب عشق در دوران نفرت

معرفی کتاب عشق در دوران نفرت

4.4 (5)
کتاب عشق در دوران نفرت (ادبیات معاصر ایتالیایی47)،(شمیز،رقعی،کتاب خورشید)، اثر پائولو توردی ، با ترجمه ابوالحسن حاتمی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1400 توسط انتشارات کتاب خورشید ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 95,000 26%

70,300

محصولات بیشتر

فهرست

  • کتاب عشق در دروان نفرت اثر پائولو توردی. ترجمه ابوالحسن حاتمی منتشر شده است
    رمان «عشق در دوران نفرت» نخستین اثر پائولو تردی، نویسنده ی معاصر و موفق ایتالیایی است و وقایع آن در واتیکان، رم، پاریس و ... اتفاق می‌افتد. زمان داستان دوران پاگرفتن رژیم فاشیستی در ایتالیا و جنگ جهانی دوم است و با شرح دلدادگی دختر یک ملاک اشراف زاده به نقاشی جوان و چیره دست در شهری کوچک شروع می‌شود. توردی که پژوهشگر تاریخ ایتالیا است و روابط اجتماعی در حومه ی شهر های بزرگ کشورش را به خوبی می شناسد با روایت داستانی به ظاهر ساده خواننده را به آنچه در بطن جامعه جریان دارد آشنا می کند.

مشخصات محصول

نویسنده: پائولو توردی
ویرایش: -
مترجم: ابوالحسن حاتمی
تعداد صفحات: 200
انتشارات: کتاب خورشید
وزن: 232
شابک: 9786007131367
تیراژ: -
سال انتشار: 1400
تصویرگر: -
نوع جلد: -

چکیده

معرفی مختصر کتاب رمان عشق در دوران نفرت، نخستین اثر نویسنده معاصر و موفق ایتالیایی هست. وقایع این رمان در واتیکان، رم و پاریس اتفاق می‌افتد. زمان داستان، دوران پا گرفتن رژیم فاشیستی در ایتالیا و جنگ جهانی دوم است و با شرح دلدادگی یک دختر ملاک اشراف زاده، به نقاشی جوان و چیره دست در شهری کوچک، شروع می‌شود. توردی که پژوهشگر تاریخ ایتالیا است و روابط اجتماعی در حومه شهرهای بزرگ کشورش را به خوبی می‌شناسد، با روایت داستانی به ظاهر ساده، خواننده را با آنچه در بطن جامعه جریان دارد، آشنا می کند.

گوشه ای از کتاب

کشیش اعظم خطاب به اوبالدو و مارکزا می‌گوید: «صبر کنید، باید خبر مهمی به شما بدهم. در وُلتاگو مریم مقدس ظاهر شده! مارکزه‌ها در شرف رفتن به حومه شهر هستند تا بیست روزی قبل از رفتن به دریا استراحت کنند. برمی‌گردند و پرس‌وجو می‌کنند. ایمان آن‌ها، به‌ویژه مارکزا، از زمانی که دخترشان مارگریتا فرار کرده بیشتر شده است.»

کشیش اعظم می‌گوید: «اسقف‌ها فِلتره و بلونو، عالیجناب جوزوئه کاتاروسی هنوز موضع نگرفته‌اند. واضح است که او علی‌رغم دین‌داری رایج در مورد اصالت معجزه شک زیادی دارد. این را دوستم در واتیکان به من گفت.»

اوبالدو می‌گوید: «ما می‌رویم، خبرش را به ما بده، تلفن کن یا از آن بهتر، روز یکشنبه که می‌آیی برای اجرای مراسم نیایش و چند روز پیش ما می‌مانی برایمان تعریف خواهی کرد.»

روزهای سپری‌شده در عمارت بیرون شهر یکنواخت نیست. دوستان مارکزا اِلِنا، که ویلاهایشان در همان حوالی است، به سراغش می‌روند یا او با کالسکه به دیدار آن‌ها می‌رود. مارکزه با لباس کامل و سوار بر اسب به همراه مباشر و چند نفر از اقوامش که تفنگ، فشنگ، نوشیدنی، نان، گوشت سرخ‌کرده یا املت، لیوان، مخلفات ظرف میوه را حمل می‌کند؛ به شکار می‌رود. وقتی می‌خواهد شکار کند و با هم‌طرازانش همدم شود، از چند نجیب‌زاده‌ی ساکن آن نزدیکی‌ها دعوت می‌کند تا روزی را با هم بگذرانند. بنابراین بیشتر یک مهمانی است تا شکار واقعی. درواقع او ترجیح می‌دهد که با دومنیکو برود؛ زیرا او هم با ملاحظه و کاردان است و هم خوش‌مشرب. اذعان اینکه بی‌مایگی او اغلب کمتر از دوستانش است برایش دردناک است، ولی این را ناگفته می‌گذارد.

دومنیکو فلچتی دو سال از مارکزه بزرگ‌تر است. یک عمر است که همدیگر را می‌شناسند، از زمانی که پدر اوبالدو به‌موقع از نیش یک افعی نجات داده شده بود و به خانواده‌ی مباشر آینده قول داده بود او را به مدرسه‌ی ابتدایی بفرستد.

مباشر فردی جدی و محترم است. نماد قدرت و اعتماد. او می‌داند چگونه از زور استفاده کند و حس عدالت ذاتی‌اش موجب می‌شود که کشاورزان در عین احترام از او بترسند. او جثه‌ای قوی، قدی متوسط و ظاهری عبوس دارد. کارش را کاملاً بلد است، در مورد همه‌چیز کنجکاو است و درباره‌ی مسائلی که ضروری می‌داند کسب اطلاع می‌کند. اگر از او خواسته شود دربارۀ سیاست نظری بدهد می‌گوید: «دوچه و اعلیحضرت شاه.» برای او دوچه مرکزیت دارد و شاه جنبه‌ی فرعی. مارکزه این را می‌داند، ولی این موضوع نگرانش نمی‌کند. آنچه برایش اهمیت دارد این است که او دارایی‌اش را حفظ می‌کند.

نویسنده

پائولو توردی

پائولو توردی

پائولو توردی در عرصه‌ی مدیریت صنایع ایتالیا فعالیت می‌کند و دو فوق‌لیسانس در رشته‌های علوم انسانی از دانشگاه پیزا دارد. او نویسندگی را در سال ۱۹۹۵ با جستاری تحت عنوان «همه‌چیز از جیب من بیچاره، داستان پرونده‌ی نهاد دولتی سرمایه‌گذاری و تأمین مالی صنایع تولیدی» به همراه سیمونه بمپوراد آغاز کرد، که مقدمه‌ی آن را گویدو کالوی نوشته بود.

این کتابِ تحقیقی درباره‌ی ارتشاء در یکی از مؤسسات دولتی با استقبال فراوان روبه‌رو شد و بازتاب وسیعی در سطح مطبوعات پیدا کرد. وی در سال ۲۰۰۹، کتاب داستان‌های کوتاه با عنوان رؤیای لامِریکا را منتشر کرد. موضوع این کتاب سفری است در شهرستان‌های ایتالیای بعد از جنگ که فیلمی بر اساس آن به کارگردانی فلینی ساخته شد. هر داستان صحنه‌ای از زندگی محله و جمعی است که در زیر چشم خواننده جان می‌گیرد. رؤیای لامریکا، مقام دوم جایزه‌ی اروپایی هنرهای ادبی ویا فرانچیجنا و جایزه‌ی منتقدان شهر سالو را به دست آورده است.

در سال ۲۰۱۲، کتابِ «خدا تو را می‌بیند، استالین نه» از او به چاپ رسید. داستان‌های این کتاب نیز مربوط به سال‌های ۱۹۵۱-۱۹۴۷ در ایتالیای مرکزی است، با شخصیت‌هایی جالب توجه که نه کاملاً بد هستند و نه کاملاً خوب، هم فرصت‌طلب‌اند و هم دست‌ودلباز، هم حسودند و هم حامی.

پائولو توردی در سال ۲۰۱۵، کتاب عشق در دوران نفرت را نوشت. روزنامه‌ی سراسری «ایل سوله ۲۴ اوره» در شماره ۲۵ ژانویه ۲۰۱۵ در بخش ادبیات به معرفی این کتاب پرداخت و نوشت: «اگرچه داستان زاده‌ی تخیلات نویسنده است، بر دورانی تاریخی استوار است که او درباره‌ی آن به دقت مطالعه کرده است و شناخت عمیقی دارد.»

در سال ۲۰۱۷، رمان «لا کوارتینا دی استونسون» از وی منتشر شد. این کتاب داستانی پلیسی دارد و حول قتل یک رئیس بانک، رئیس باشگاه لایونز و معاون تیم فوتبال محلی دور می‌زند و شخصیت‌های درگیر ماجرا در ضمن آن ترسیم می‌شوند.

آن‌طور که از مجموعه کتاب‌های پائولو توردی برمی‌آید، تماماً از جنبه‌ی سیر و سیاحت در اطراف انسان‌ها در یک دوره‌ی تاریخی با نقاط ضعف و نقاط مثبت هریک از آنان است. او که به قول خودش با ابزار مدرن ارتباط جمعی مانند بلاگ‌نویسی، سایت اینترنتی، توئیتر و اینستاگرام میانه‌ی خوبی ندارد، به شکل روزانه تفسیر کوتاهی درباره‌ی وقایع و شخصیت‌های سیاسی و اجتماعی می‌نویسد و با پست الکترونیکی برای گروهی از دوستانش می‌فرستد و به‌نوعی به‌طور فعال در زندگی اجتماعی کشورش شرکت می‌کند.

مترجم

ابوالحسن حاتمی

در حال حاضر مطلبی درباره ابوالحسن حاتمی مترجم کتاب عشق در دوران نفرت در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

ابوالحسن حاتمی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید