صداهای مراکش
صداهای مراکش صداهای مراکش

کتاب صداهای مراکش

معرفی کتاب صداهای مراکش

(2)
کتاب صداهای مراکش (ادبیات معاصر جهان 8)، اثر الیاس کانتی ، با ترجمه محمود حدادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1394 توسط انتشارات کتاب مهناز ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

دسته بندی های مرتبط با این محصول را هم ببینید

جایزه نوبل ادبی برندگان جوایز

محصولات مرتبط

(4)
26%
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه
(2)
21%
فروش ویژه
(4)
12%
قیمت قبل
(5)
29%
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه
(5)
26%
فروش ویژه
(4)
26%
فروش ویژه
(4)
29%
فروش ویژه
(2)
6%

مشخصات محصول

نویسنده: الیاس کانتی ویرایش: -
مترجم: محمود حدادی تعداد صفحات: 132
انتشارات: کتاب مهناز وزن: 166
شابک: 9789645538239 تیراژ:
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار 1394
نوع جلد : شمیز

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

(مراکش،سیر و سیاحت)،(برنده نوبل ادبی 1981)

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

الیاس کانتی

الیاس کانتی

الیاس کانتی، زاده ی ۲۵ ژوئیه ۱۹۰۵ و درگذشته ی ۱۴ اوت ۱۹۹۴، رمان نویس بلغاری بریتانیایی بود. وی در سال ۱۹۸۱ برنده ی جایزه ی ادبی نوبل شد.خانواده اش از یهودیان اسپانیا بودند و به زبان اسپانیایی قرن پانزدهم سخن می گفتند. زمانی که ۶ ساله بود به همراه خانواده به منچستر انگلستان مهاجرت کرد و در آنجا پدر به کمک کتاب های سفرهای گالیور و رابینسون کروزوئه، او را با زبان انگلیسی آشنا کرد. در سال ۱۹۱۳ پدر درگذشت و الیاس به همراه مادر مجبور به ترک انگلستان و رفتن به اتریش و اقامت در این کشور شد. دوران جنگ جهانی اول را در وین و زوریخ سپری کرد.الیاس کانتی در سال ۱۹۲۸ در رشته ی شیمی از دانشگاه وین دکترا گرفت؛ ولی زندگیش را یکسره صرف نوشتن کرد و هرگز به کار علمی نپرداخت. در ۱۹۳۸ پس از الحاق اتریش به آلمان نازی راهی انگلستان شد و تا زمان مرگش در ۱۹۹۴ در آنجا زندگی کرد.


مترجم

مختصری درباره مترجم

محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

محمود حدادی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید