1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب نوشتن برای زیستن

معرفی کتاب نوشتن برای زیستن

3.5 (2)
کتاب نوشتن برای زیستن (مقایسه سبک های نگارش در ژاپن،آمریکا و فرانسه)، اثر ماساکو واتانابه ، با ترجمه علیرضا رضائی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1400 توسط انتشارات نشر نی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 160,000 23%

123,200

محصولات بیشتر

فهرست

  • کتاب نوشتن برای زیستن اثر ماساکو واتانابه ترجمه علیرضا رضایی توسط نشر نی منتشر شده است
    چرا سبکهای استدلال، الگوهای تبیین اندیشه و روش‌های متقاعد ساختن مخاطب در ژاپن، آمریکا و فرانسه فرق دارد؟ ماساکو در این اثرِ پژوهشیِ خود سعی کرده با اتخاذ رویکردی فرهنگی به فرایند آموزش و یادگیری، همراه با ترویج گفتمان انتقادی آموختن برای زیستن، به این پرسش جواب بدهد. پژوهش‌های مقایسه‌ای او مبتنی بر روش‌های مردم‌نگارانه و درس‌پژوهی در متن اندیشه و عمل تربیتی، یعنی کلاس‌های درس میباشد. مطالعه‌ی این کتاب به همه‌ی کسانی که دغدغه‌ی پرورشِ توانایی اندیشیدن، مهارت‌های بیان مقصود، نوشتن و زیستنِ خود و فرزندان ایران را دارند، توصیه می‌شود.

مشخصات محصول

نویسنده: ماساکو واتانابه
ویرایش: -
مترجم: علیرضا رضائی
تعداد صفحات: 368
انتشارات: نشر نی
وزن: 409
شابک: 9786220603658
تیراژ: -
سال انتشار: 1400
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

«نوشتن برای زیستن» عنوان کتابی است با زیرعنوانِ مقایسه‌ی سبک‌های نگارش در ژاپن، امریکا و فرانسه، نوشته‌ی ماساکو واتانابه که نشر نی آن را به چاپ رسانده است. در سیستم آموزشی ژاپن دو مقوله‌ی توانایی خلاقیت و توانایی تجزیه و تحلیل از سالیان قبل مورد توجه قرار گرفته است، اما در عمل در کشور امریکا نحوه‌ی پرورش این دو مهارت از کلیدی‌ترین مباحث آموزشی قلمداد می‌شود. حال سؤال این است که آیا تعریفی که در امریکا از دو مقوله‌ی توانایی خلاقیت و توانایی تجزیه و تحلیل می‌شود با تعریفی که در ژاپن از این دو مقوله می‌شود هم‌خوانی دارد یا نه؟ برای یافتن جواب اینگونه سؤالات، موارد زیر محورهای اصلی مباحث این کتاب را تشکیل می‌دهند:

-پرورش چه نوع مهارت‌هایی در دو کشور ژاپن و امریکا مدنظر است؟

-معلمان از چه سبک‌هایی برای توصیف و بیان موضوعات استفاده می‌کنند و به دانش‌آموزان نیز آموزش می‌دهند؟

-شیوه‌ی نگارش دانش‌آموزان دو کشور چگونه است؟

نتیجه‌ی کلی که در پایان این کتاب به آن می‌رسیم، حاکی از این است که مکانیسم درک موضوعات و همچنین شیوه‌های گفتاری و نوشتاری تنوع بسیاری دارند و این تنوع در دو کشور ژاپن و امریکا نیز قابل مشاهده است. علاوه بر این، درخواهیم یافت که تفاوت‌های موجود بین دو کشور، با نحوه‌ی ارزشیابی توانایی دانش‌آموزان رابطه‌ی تنگاتنگی دارد. به‌خصوص با دقیق شدن بر روی دانش‌آموزان مدارس ابتدایی دو کشور، به‌خوبی متوجه تفاوت‌های بارز مکانیسم درک موضوعات، تکنیک‌های گفتاری و نوشتاری و همچنین نحوه‌ی ارزشیابی توانایی دانش‌آموزان خواهیم شد.

معمولاً از فرایندی که در آن افراد متعلق به یک فرهنگ یا اجتماع، نحوه‌ی صحیح معاشرت و درک متقابل را فرا می‌گیرند، با عنوان فرایند اجتماعی‌شدن یاد می‌شود. در واقع، تفاوت در نحوه‌ی اندیشه و رفتار مردمان ژاپن و امریکا از آنجا نشئت می‌گیرد که در آموزش ابتدایی هر دو کشور، هرچند فرآیند اجتماعی‌شدن را آگاهانه به دانش‌آموزان تعلیم می‌دهند، تعریفی که از محتوای آن می‌شود متفاوت است. به بیان دیگر، مدرسه را نمی‌توان صرفاً مکانی برای آموزش و ارائه‌ی دانش و مهارت دانست. مدرسه مکانی است که در آن مباحثی چون نحوه‌ی دسته‌بندی اطلاعات و متقابلاً تفسیر آن‌ها، نحوه‌ی بیان مطلب به صورت مجاب‌کننده، نحوه‌ی برخورد با کلمات و واژه‌های احساسی و… از طریق ممارست و تمرین در ذهن دانش‌آموزان نهادینه می‌شود.

سعی این کتاب بر آن است که بدون روی آوردن به کلی‌گویی و طرح مفاهیم انتزاعی، مانند جهان‌بینی و خصوصیات ملیتی، به‌طور عینی و از طریق انشایی که دانش‌آموزان ژاپنی و امریکایی در کلاس‌های درس می‌نویسند و همچنین از راه متمرکز شدن بر نحوه‌ی اداره‌ی کلاس توسط معلمان دو کشور، فرایند استدلال و شیوه‌ی تبیین اندیشه را موشکافی کند.

نویسنده در این کتاب می‌کوشد علت تفاوت نحوه‌ی استدلال ژاپنی‌ها و امریکایی‌ها را به «خاص بودن» این دو کشور ربط ندهد و از این طریق آن را توجیه نکند؛ چراکه نه فقط ژاپن و امریکا، بلکه هر فرهنگ و کشور دیگری نیز مسلماً خاص است و ویژگی‌های خاص خود را دارد. لذا این کتاب با آشکار ساختن ویژگی‌های بارز نحوه‌ی بیان مطالب توسط دانش‌آموزان، بر خصوصیات و پس‌زمینه‌های سیستم آموزشی این دو کشور دقیق می‌شود و همچنین، به کمک علم روان‌شناسی شناختی، سعی در تبیین رابطه‌ی بین آموزش و چگونگی شکل‌گیری منطق یک اجتماع دارد.

نویسنده از ترتیب بیان موضوعات به‌عنوان سرنخی برای شروع و در عین حال، شاخصی واضح و قبل‌فهم استفاده کرده و با موشکافی شیوه‌های مختلف برقراری ارتباط و بیان موضوعات، کوشیده است که تنها به گوشزد کردن وجود چنین شیوه‌های مختلفی بسنده نکند و آن‌ها را به‌عنوان یکی از روش‌های مؤثر برای درک منطق فکری و رفتاری افراد به خواننده‌ی این کتاب معرفی کند.

در جامعه‌ی بین‌المللی امروزی که پیوسته شاهد بروز اصطکاک‌های شدید در زمینه‌های سیاسی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی هستیم، آیا تفاوت در نحوه‌ی درک و تفسیر موضوعات باعث سوءتفاهم و تقابل می‌شود؟

در فصل آخر این کتاب با مدنظر داشتن مطالب فراگرفته‌شده در کلاس‌های ژاپن و امریکا، سعی شده است راه‌حل‌هایی برای این‌گونه مشکلات و سوءتفاهم‌ها و ساختن یک جامعه‌ی بهتر ارائه شود.

گوشه ای از کتاب

توجه به نحوه‌ی آموزش انشانویسی در واقع توجه به نحوه‌ی نگرش ما به جامعه و افراد درون آن است. از این رو، برای عملی کردن تصویر ایده‌آلی که از این جامعه در ذهن داریم، به معطوف‌ساختن نگاه خود بر شیوه‌ی تدریس انشانویسی نیازمندیم. از گذشته تاکنون این مسئولیت برعهده‌ی سیستم آموزش نگارش و بیان بوده است.

در ژاپن تنها بر این موضوع تأکید می‌شود که دانش‌آموزان باید احساسات کودکانه‌ی خود را در انشا بروز دهند؛ بنابراین، در مدارس این کشور هیچ سبک نگارشی تعلیم داده نمی‌شود و تمرکز بر روحیات و رفتار دانش‌آموزان در زندگی روزانه است که در نهایت به تشابه محتوای انشاها منجر می‌گردد.

در نقطه‌ی مقابل و در امریکا، آموزه‌های اخلاقی از سرفصل اهداف آموزش انشانویسی حذف شد و تمرکز بر آموزش و تمرین سبک‌های مختلف نگارش ترویج داده شد. در نتیجه، دانش‌آموزان امریکایی، بسته به موضوع انشاء، سبک مناسب را انتخاب می‌کنند و با ادغام سبک‌ها در یکدیگر، تنوع زیادی در انشاها دیده می‌شود.

در ژاپن برای میدان‌دادن به افکار و احساسات کودکانه، همه‌ی سبک‌ها و ساختارهای موجود نادیده گرفته می‌شود تا مجال این باشد که درباره‌ی ابداع سبکی جدید هم‌فکری به عمل آید. سبک «آزاد بودن در نوشتار» توانست به‌عنوان بی‌بدیل‌ترین سبک نگارش جای خود را در سیستم آموزش انشانویسی این کشور باز کند.

در آمریکا، با ساده کردن ساختار سبک‌های مختلف و تعلیم آن‌ها به دانش‌آموزان، این آزادی به آن‌ها داده می‌شود که سبکی را انتخاب کنند و طبق اصول آن انشا بنویسند. این تناقض است؛ یعنی تا حق انتخاب نباشد، داشتن آزادی در نوشتن بی‌معناست.

نگاهی به سیر تاریخی آموزش انشانویسی در ژاپن گویای این مطلب است که محور قرار دادن کودک و توجه به روحیات و رفتار او، از جنبش نوسازی سیستم آموزشی دوره‌ی تایشو شروع شده و در عصر حاضر نیز پابرجاست. انتظاری که معلمان از دانش‌آموزان داشتند این بود که ماجراها را از دریچه‌ی عواطف و احساسات خود توصیف کنند و از این طریق به رشد روحی و فکری برسند.

در آمریکا با عمومیت‌یافتن تحصیلات تکمیلی و اهمیت دادن به چهارچوب‌های توضیح و توصیف علمی، ساختار مقاله‌نویسی شکل گرفت و تأکید این ساختار بر تکنیک‌های نگارش و واضح‌نویسی است.

جاافتادن ساختار فعلی آموزش انشانویسی در ژاپن برآمده از تفکرات و اقدامات معلمان، نویسندگان کودک و صاحب‌نظرانی بود که عموماً به دولت وابسته نبودند؛ درحالی‌که در امریکا استادان دانشگاه در حوزه‌های زبان‌شناسی، روان‌شناسی و ادبیات انگلیسی نقش بسزایی در شکل‌گیری ساختار فعلی سیستم انشانویسی داشتند.

در نتیجه، هنگامی که در ژاپن از آموزش انشانویسی سخن به میان می‌آید، ذهن افراد معطوف سطح دبستان و نحوه‌ی انشانویسی دانش‌آموزان ابتدایی می‌شود. درحالی‌که در امریکا منظور از انشانویسی در واقع مقاله‌نویسی است و در دبیرستان‌ها و دانشگاه‌ها درباره‌ی چگونگی آن تبادل نظر می‌شود.

نویسنده

ماساکو واتانابه

ماساکو واتانابه

در حال حاضر مطلبی درباره ماساکو واتانابه نویسنده نوشتن برای زیستن در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

علیرضا رضائی

در حال حاضر مطلبی درباره علیرضا رضائی مترجم کتاب نوشتن برای زیستن در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

علیرضا رضائی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید