1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب شوخی

معرفی کتاب شوخی

3.8 (5)
کتاب شوخی، اثر میلان کوندرا ، با ترجمه فروغ پوریاوری ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات ثالث ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 450,000 26%

333,000

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر

فهرست

  • کتاب شوخی اثر میلان کوندار ترجمه فروغ پوریاوری نشر ثالث منتشر شده است 
    شوخی رمانی است که کوندرا با آن به جهانیان معرفی شد ، آمیزه ای بدیع از عشق و سیاست ، رمانی که در آن همه چیز تحت تاثیر سیاست و فضای سرکوب حاکمان توتالیتر قرار میگیرد و در عین حال عشق در همه جا و همه فضاهای داستان جاری است تا جایی که خود کوندرا آن را رمانی عاشقانه توصیف می کند.
    این گرم ترین دوره عشق ما بود  نورافکن ها روی برج های دیدبانی روشن بودند، سگها با نزدیک شدن شب پارس میکردند . پسرک از خود راضی بر همه ما فرمانروایی می کرد ، تمام حواسم متوجه لوسی بود. من در محاصره سگ های آدمکش و معدن واقعا خوشبخت بودم با مشق های بیهوده نظامی حرکت می کردم خوشبخت و مغرور بودم. زیرا با وجود لوسی مالک امتیازی بودم که نه به رفقای سربازم اعطا شده بود و نه به افسرانمان: کسی مرا دوست داشت ، مرا علنا دوست داشت و این را نشان می داد.

مشخصات محصول

نویسنده: میلان کوندرا
ویرایش: -
مترجم: فروغ پوریاوری
تعداد صفحات: 415
انتشارات: ثالث
وزن: 451
شابک: 9786004057974
تیراژ: -
سال انتشار: 1402
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

معرفی محصول

«شوخی» عنوان رمانی است نوشته‌ی میلان کوندرا نویسنده بزرگ اهل چک. نویسنده می‌گوید: در سال ۱۹۸۰، هنگامی‌که در خلال مناظره‌ای تلویزیونی درباره‌ی آثار من، کسی رمان «شوخی» را «ادعانامه‌ای مهم علیه استالینیسم» نامید، به‌سرعت وسط حرفش دویدم و گفتم: خواهش می‌کنم مرا از استالینیسم‌تان معاف بفرمایید. شوخی یک داستان عاشقانه است!

این کتاب را سال ۱۹۶۲، در سی‌وسه‌سالگی نوشتم. جرقه‌ای که باعث نوشتن آن شد، واقعه‌ای در یک شهر کوچک در چک بود: دستگیری دختری به خاطر دزدیدن گل از گورستان و هدیه کردن آن به معشوقش. همان‌طور که درباره‌ی این موضوع فکر می‌کردم، شخصیتی در برابر چشمانم جان گرفت؛ شخصیت لوسی که در نظر او تمایلات جنسی و عشق دو چیز ناسازگارند. بعد از داستان او با سرگذشت یک مرد، شخصیت لودویک که تمام نفرت انباشته در طول زندگی‌اش را در یک‌بار عشق‌ورزی متمرکز می‌کند، یکی شد و این، حکایت شوخی است: دونوازی‌ای غم‌انگیز درباره‌ی جدایی میان جسم و جان.

طرح و توطئه‌ی شوخی به‌خودی‌خود یک شوخی است و نه فقط طرح و توطئه‌اش که فلسفه‌اش نیز: بشرِ گرفتار در دام شوخی از فاجعه‌ای شخصی رنج می‌برد که از بیرون چرند و خنده‌دار می‌نماید. تراژدی او در این واقعیت ریشه دارد که شوخی او را از هر حقی نسبت به تراژدی محروم کرده است. او محکوم به ابتذال است. سوگواری پایان داستان هلن با نوع سوگوار شدن الکترا تفاوت دارد.

اما اگر انسان در زندگی خصوصی خود محکوم به ابتذال باشد، آیا می‌تواند از صحنه‌ی تاریخ فرار کند؟ تناقض‌های تاریخ و زندگی خصوصی صفاتی یکسان دارند: کار هلنا در دام شوخی فریب‌آمیزی که لودویک برایش گسترده، تمام می‌شود؛ کار لودویک و تمام آن دیگران در دام شوخی‌ای که تاریخ با آن‌ها کرده است تمام می‌شود: دام آوازه‌‌ی آرمانشهر. آن‌ها به‌زور راهی به دروازه‌های این بهشت برای خود گشوده‌اند، اما هنگامی‌که در با صدا پشت سرشان بسته می‌شود، خود را در جهنم می‌یابند. در چنین وقت‌هایی حس می‌کنم تاریخ حسابی دارد می‌خندد.

اگر بشر بهشت آینده را از دست بدهد، باز همچنان مالک بهشت گذشته، بهشت گمشده است. از دوران کودکی‌ام شیفته‌ی سنت قدیمی موسوم به سواری شاهان بوده‌ام: آیینی عجیب زیبا که معنا و مفهوم آن دیرزمانی است گم‌شده و آنچه از آن باقی مانده، یک رشته حرکات و اشارات مبهم است. این آیین جریان رمان را شکل می‌دهد؛ شکل فراموشی. جریان دیروز، به وسیله‌ی امروز در محاق فرو می‌رود و نیرومندترین رشته‌ای که ما را به زندگی پیوند می‌دهد و همواره رفته‌رفته به دست فراموشی سپرده می‌شود، غم دورماندگی (نوستالژی) است. غم‌دورماندگی دریغ‌آمیز و کلبی‌مسلکی عاری از دریغ، دو کفه‌ی ترازویی‌اند که تعادل رمان را حفظ می‌کنند.

دستنوشته‌ی «شوخی» را دسامبر ۱۹۶۵ به یک شرکت انتشاراتی در پراگ تحویل دادم و آن‌ها گرچه قول دادند تمام تلاش خود را برای چاپ آن بکنند، خودشان هم باورشان نمی‌شد بتوانند چنین کاری بکنند. روح اثر کاملاً مخالف ایدئولوژی رسمی بود. با این حال «شوخی» دو سال بعد -بدون کوچک‌ترین نشانه‌ای از سانسور- منتشر شد. چنین چیزی در چکسلواکی کمونیست، یک سال پیش از بهار پراگ چگونه ممکن بود؟

گوشه ای از کتاب

در سال‌های اخیر انواع و اقسام زن‌ها مرا به دلیل غرورم سرزنش کرده‌اند؟ بی‌خود و بی‌معنی. من حتی ذره‌ای مغرور نیستم، اما با صراحت می‌گویم، از فکر اینکه از زمان بلوغ هرگز نتوانسته‌ام با زنی رابطه‌ای حقیقی برقرار کنم و به قول معروف عاشق زنی بشوم، رنج می‌برم. مطمئن نیستم که دلایل شکستم را بدانم، نمی‌دانم ناشی از کمبود احساسی درونی است یا از داستان زندگی‌ام سرچشمه می‌گیرد؛ قصد ندارم بزرگ‌نمایی کنم، اما حقیقت همچنان پابرجاست: خیال آن تالار سخنرانی و صد آدمی که با بلند کردن دست خود دستور ویرانی زندگی‌ام را دادند، بارها و بارها به سراغم می‌آید. آن صد نفر آدم هیچ فکر نمی‌کردند که همه‌چیز روزی تغییر خواهد کرد؛ آن‌ها وجود مرا برای زندگی، طردکردنی و راندنی شمرده بودند. من بیشتر از سر لجاجتی شریرانه که خاص اندیشه است تا حس مظلوم‌نمایی، تغییرات بسیاری در شرایط به‌وجود آورده‌ام: مثلاً اگر حکم به جای اخراج از حزب، به دار آویخته شدن من می‌بود، چه می‌شد؟ نحوه‌ی تعبیر و تفسیر من اهمیت ندارد، اما نمی‌توانم آن‌ها را در حال انجام کار دیگری جز دوباره بالا بردن دست‌هایشان ببینم، به‌خصوص اگر نطق افتتاحیه‌ی گیرایی در باب فایده‌ی به‌دارآویختن من ایراد می‌شد. از آن به بعد، هروقت رابطه‌ی تازه‌ای با مردها یا زن‌هایی برقرار می‌کنم که بالقوه می‌توانند دوستم یا عشقم باشند، آن‌ها را در آن زمان و آن مکان مجسم می‌کنم و از خودم می‌پرسم آیا آن‌ها هم دست خود را بلند می‌کردند؟ و تاکنون هیچ‌کس موفق از این امتحان بیرون نیامده است: یک‌یک آن‌ها دست خود را بلند کرده‌اند، همان‌گونه که دوستان و همرزمانم دست‌هایشان را بلند کردند. این را باید قبول کنید: زندگی با کسانی که حاضرند آدم را به سوی تبعید یا مرگ روانه کنند، آسان نیست؛ صمیمی شدن با آن‌ها آسان نیست؛ عشق ورزیدن به آن‌ها آسان نیست.

شاید این بی‌انصافی من بود که هم‌صحبتان خود را به گذراندن آزمایشی خیالی، آن‌گونه بی‌رحمانه وادار می‌کردم، آدم‌هایی که به احتمال قوی قدم به تالاری که در آن دست‌ها بالا می‌رفت، نگذاشته بودند. شاید بعضی‌ها بگویند من فقط به یک دلیل چنین کرده‌ام: از اوج تفوق اخلاقی‌ام به چشم حقارت در دیگران نگریسته‌ام. اما متهم کردن من به تکبر و غرور کاملاً غیرمنصفانه است؛ من هرگز رأی به نابودی کسی نداده‌ام، اما بر این نکته هم کاملاً آگاهی داشتم که این امتیازم جای شک و تردید دارد: من از همان اول بازی از حق بلند کردن دست محروم بودم. مدت‌ها سعی کردم به خودم بقبولانم که اگر من در شرایط آن‌ها بودم، مثل آن‌ها عمل نمی‌کردم، اما این‌قدر صداقت دارم که به ریش خودم بخندم. به چه دلیل من می‌بایست تنها آدم منصف، تنها کسی باشم که دستش را بلند نمی‌کرد؟ نه، هیچ تضمینی وجود ندارد که من بهتر از دیگران عمل می‌کردم. خب، این موضوع چه چیزی را در روابطم با دیگران عوض می‌کند؟ آگاهی من بر زبونی خودم به‌هیچ‌وجه موجب نشد زبونی دیگران را بپذیرم. به نظر من هیچ‌چیز نفرت‌انگیزتر از احساسات برادری بر مبنای زبونی مشترکی که آدم‌ها در یکدیگر می‌بینند، نیست. اصلاً آرزوی چنین برادری‌ای را ندارم.

نویسنده

میلان کوندرا

میلان کوندرا

در حال حاضر مطلبی درباره میلان کوندرا نویسنده شوخی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

فروغ پوریاوری

زاده سال ۱۳۳۴ پوریاوری از جمله مترجمانی است که با ترجمه آثاری از نویسندگان اروپای شرقی، سهم بسزایی در شناساندن آثار نویسندگان بزرگ این منطقه در زبان فارسی داشته است. مثلا در کتاب “بعد از انقلاب” که یکی از بهترین ترجمه‌های اوست، آثاری از نویسندگانی همچون ایوان کلیما، میلان کوندرا، نادین گوردیمر، ریشارد کاپوشینسکی و… گردآوری شده‌اند. ادبیات در اروپای شرقی پس از رهایی از اختناق رژیم‌های دست‌نشانده روسیه، بسیار شکوفا شد و نویسندگانی که اجبارا سالها تحت فشار سانسورهای دستگاه‌های نظارتی مجبور بودند تا خلاقیت خود را سرکوب کنند حالا پس از انقلاب‌هایی رهایی بخش، می‌توانستند آزادانه رمان‌ها، داستانهای کوتاه و مقالات خود را خلق کنند. ادبیات این منطقه از نظر پیوند عمیقی که با شرایط زیستی، سیاسی و فرهنگی مردمانش دارد-درست همچون ادبیات آمریکای لاتین- از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است و همین امر فروغ پوریاوری را بر آن داشته که برای ترجمه بر روی ادبیات اروپای شرقی تمرکز کند.

فروغ پوریاوری

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید