سخن در حضور
سخن در حضور

قیمت قبل

کتاب سخن در حضور

معرفی کتاب سخن در حضور

(2)
کتاب سخن در حضور(مهر‌اندیش)، اثر محمود حدادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1401 توسط انتشارات مهراندیش ، به چاپ رسیده است. این محصول به تیراژ 500 جلد، در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمتِ جدید در بازار: 100,000
قیمت ایده بوک: 81,000 8%

75,000

81,000 8% 75,000
دسته بندی های مرتبط با این محصول را هم ببینید

آثار ادبی سایر موضوعات ادبی آمریکایی و اروپایی

محصولات مرتبط

(1)
6%
(4)
قیمت قبل
(4)
26%
فروش ویژه
(2)
25%
فروش ویژه
(2)
16%
فروش ویژه
(4)
29%
فروش ویژه
(2)
29%
فروش ویژه
(5)
22%
قیمت قبل
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه
(2)
21%
فروش ویژه

مشخصات محصول

نویسنده: محمود حدادی ویرایش: -
مترجم: - تعداد صفحات: 192
انتشارات: مهراندیش وزن: 178
شابک: 9786227847499 تیراژ: 500
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار 1401

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

محمود حدادی

محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.


دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید