جستجوهای اخیر
جستجوهای پرطرفدار
مقدمه چاپ دوم
سخنی از مترجم
پیشگفتار
مقدمه
نشانه های کوتاه نویسی
کتابنامه
دستنویس های ارداویر از نامه
ترجمه فارسی
واژه نامه
فهرست نامهای خاص
فهرست واژه ها و عبارتهایی که زیر نفوذ فارسی به کار رفته اند
حرف نویسی و آوانویسی
متن پهلوی
على رغم ترجمه های متعددی که تا بحال به شعر و نثر به زبانهای شرقی (فارسی سنسکریت گجراتی و به زبانهای اروپایی فرانسه انگلیسی از این اثر به چاپ رسیده است عرضه ترجمه جدیدی به نظر ما مفید آمد. زیرا قرائتها و تفسیرهای بسیاری که از این متن وجود دارد خالی از عیب نیست ترجمه هوگ دوست (۱۸۷۲) دارای این عیب است که غالباً زیاده از حد تحت اللفظی است اما این برتری را دارد که به متن وفادار مانده است. ترجمه فرانسه بارتلمی (۱۸۸۷) برعکس، علی رغم شیوایی کلام و یادداشتهای عالمانه قابل توجه این عیب را دارد که بسیار آزاد ترجمه شده است و این آزادی ترجمه برای مؤلف این فرصت را فراهم آورده است که از مسائل مشکل خود را به کنار بکشد و گاهی با ظرافت از کنار بندهایی بگذرد در مورد کار اخیر بلاردی در حقیقت صحبت از ترجمه جدیدی نیست زیرا این کتاب جلد اول اثری است که ظاهراً ادامه خواهد داشت و در نتیجه در آن فقط تفسیرهایی از بندهای متعدد دو فصل اول ارداویر از نامه مورد بحث قرار گرفته است. رویهمرفته بسیاری از پیشنهادهای بلاردی به نظر من نه لازم به نظر می آید و نه گاهی قابل قبول به این موارد در یادداشتهای ترجمة من اشاره خواهد شد.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک