107,300
یادداشت مترجم
فهرست مطالب
V.
مقدمه ترجمه انگلیسی آن سوی آینه برانداختن باورهای مدرنیستی (گابریل را کهیل) ۱۵
مقدمه از ادبیاتی به ادبیات دیگر
بخش اول از بوطیقای محدود به بوطیقای عام
فصل اول از بازنمایی به بیان
فصل دوم از کتاب سنگ به کتاب زندگی
فصل سوم کتاب زندگی و بیان جامعه.
بخش دوم از بوطیقای عام به حرف خاموش
فصل چهارم از شعر آینده به شعر گذشته
فصل پنجم کتاب قطعه قطعه.
فصل ششم قصه حرف.
فصل هفتم جنگ نوشتارها
به کمک تحلیل پلانش میتوانیم بفهمیم که در سنگ وارگی هوگویی چه هدفی نهفته است هدفی که همان واژگون سازی یک نظام بوطیقایی است. به کمک این تحلیل ضمناً میتوانیم نظامی را که بدین نحو واژگون شده بازسازی کنیم، یعنی نظام بازنمایی که در طول یک سده پیش از آن در رسالات باتو، مارمونتل و لا آرپ عرضه شده بود یا منبع الهام شرح ولتر بر آثار کورنی بود. نظام بازنمایی در واقع بیش از قواعد صوری متکی است به روح این قواعد به عبارت دیگر، متکی است به تصور خاصی از نسبتهای میان کلام و عمل چهار اصل مهم به بوطیقای بازنمایی جان میدهند اصل نخست که در فصل اول بوطیقای ارسطو تثبیت شده اصل داستان است ذات شعر را نه در استفاده از نوعی نظم موزون کمابیش هماهنگ بلکه باید در این واقعیت جست که نوعی تقلید است نوعی بازنمایی عمل است. به عبارت دیگر شعر را نمیتوان معرف وجهی از زبان دانست. شعر یک داستان است و قوت و ضعف آن نیز متکی به شکل گیری و درک همین داستان است. وجه عام بوطیقا در مقام هنجاری برای همه هنرها بر همین اصل استوار است. اگر می توان شعر و نقاشی را با هم مقایسه کرد به این دلیل نیست که میتوانیم نقاشی را نوعی زبان بدانیم و رنگهای نقاش را به کلمات شاعر تشبیه کنیم. دلیلش این است که شعر و نقاشی هر دو داستانی میگویند که میتوان آن را بر حسب هنجارهای بنيادي مشترک اینونتیو و دیسپوزیتیو تحلیل کرد اولویت ترتیب کنشها که معرف قصه و ماجرا است ضمناً مبنای روش علی برخورد منتقدان و مترجمان با فرم زبانی اثر را تشکیل می دهد، مخصوصاً مبنای مجوزی که مترجمان برای تبدیل نظم به نثر یا بازسازی مجدد آن در قالبهای منظوم رایج تر ملت یا زمانه خود دریافت می کنند. وقتی لاموت پرده نخست میتریدات را به نثر برگرداند تا نشان دهد که اوزان شعر صرفاً مانعی در راه انتقال ایده ها و احساسات اند لا آرپ به این کار اعتراض کرد. اما یکی از تمرینهای بسیار رایجی که برای شکل گیری سبک نگارش دانش آموزان به آنها داده میشد .
در حال حاضر مطلبی درباره ژاک رانسیر نویسنده کلام خاموش نشر نی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره مهدی امیرخانلو مترجم کتاب کلام خاموش نشر نی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک