مشخصات محصول
نویسنده
حمید حسام
ویرایش
-
مترجم
مترجم م.ا.به آذین
صفحات
248 صفحه
انتشارات
وزن
270 گرم
شابک
تیراژ
-
سال
1403
تصویرگر
-
جلد
شومیز

کتاب مهاجر سرزمین آفتاب

خاطرات کونیکو یامامورا یگانه مادر شهید ژاپنی در ایران

نویسنده: حمید حسام
مترجم: مترجم م.ا.به آذین
انتشارات: سوره مهر
موجود
20% 375,000
300,000
کتاب مهاجر سرزمین آفتاب (خاطرات کونیکو یامامورا یگانه مادر شهید ژاپنی در ایران)، اثر حمید حسام، با ترجمه‌ی مترجم م.ا.به آذین، در بازار نشر ایران، توزیع شده است.

کتاب مهاجر سرزمین آفتاب

خاطرات کونیکو یامامورا یگانه مادر شهید ژاپنی در ایران

موجود
کتاب مهاجر سرزمین آفتاب (خاطرات کونیکو یامامورا یگانه مادر شهید ژاپنی در ایران)، اثر حمید حسام، با ترجمه‌ی مترجم م.ا.به آذین، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1403 توسط انتشارات سوره مهر، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی پالتوئی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
20% 375,000

300,000

مهاجر سرزمین آفتاب
مهاجر سرزمین آفتاب
اثر حمید حسام

مشخصات محصول

نویسنده
حمید حسام
ویرایش
-
مترجم
مترجم م.ا.به آذین
صفحات
248 صفحه
انتشارات
وزن
270 گرم
شابک
تیراژ
-
سال
1403
تصویرگر
-
جلد
شومیز

چکیده

«مادربزرگم ماتسو بوداییِ معتقدی بود که با پدرم که پسر اولش بود زندگی می کرد پیرزنی هشتادساله که انس زیادی با او داشتم و او هم علاقهٔ بسیار زیادی به من داشت و سعی می کرد در هر کاری که رنگ مذهبی و اخلاقی بر اساس تعالیم بودا داشت من را هم شرکت دهد. او هر روز صبح پیش از خوردن صبحانه همراه کتاب بودا وارد اتاقی می شد که محل یادبود مردگان بود و شروع می کرد به خواندن دعا و به من هم می گفت مثل او آداب دعا را به جا بیاورم. خودش زنی راست گو و درستکار بود و به من گوشزد می کرد «کونیکو سعی کن هیچ وقت به هیچ کس دروغ نگویی زیرا اگر مرتکب دروغ شوی تو را به جهنم می برند و آنجا حیوانات ترسناکی مثل اژدها و مار و عقرب هستند و زبانت را از دهانت بیرون می کشند.» تذکرات مادربزرگ در من تأثیر می گذاشت و سعی می کردم هیچ گاه دروغ نگویم. پدر و مادرم می کوشیدند من و سایر اعضای خانواده را با سنت های ژاپنی که رنگ ملی و آیینی داشت آشنا کنند. من از هر گونه جشنی خوشم می آمد و سنت های ژاپنی پُر بود از جشن های خرد و کلان. در کنار بازی و شیطنت در جشن ها همیشه پرسش هایی در ذهنم شکل می گرفت. یکی از این جشن ها در فصل تابستان در روز پانزدهم آگوست برگزار می شد. بودایی ها اعتقاد داشتند که مردگان در این روز برمی گردند. طاقچه های خانه را پُر از میوه می کردند تا مردگان وقتی برمی گردند از میوه ها بخورند و به احترام آنان این میوه ها تا سه روز روی طاقچه ها می ماند. از همین رو جشن سه روز طول می کشید. در پایان جشن همهٔ آن خوراکی ها را برمی داشتیم و به دریا می ریختیم. من جرئت نمی کردم از پدر و حتی مادرم بپرسم اگر مردگان برمی گردند چرا خوراکی ها را نمی خورند؟! دیده بودم که وقتی کسی می مرد جسدش را طبق آیین تدفین بودایی ها در مکانی که محل سوزاندن مردگان بود می سوزاندند و همان جا راهب بودایی۳۰ با آن سرِ ازبیخ تراشیده و لباسِ گشاد و بلند و یک دست نارنجی اش می آمد و دعا می خواند. وقتی جسد به طور کامل می سوخت خاکستر آن را در کوزه ای می ریختند و یک شب در خانهٔ قوم وخویش نگه می داشتند تا همهٔ بستگان بیایند و ببینند و وداع کنند و روز بعد کوزه را داخل قبر می گذاشتند و اسم او را روی سنگ قبر می نوشتند. بعد صبر می کردند تا روز پانزدهم آگوست فرابرسد و میوه و خوراکی ها را روی طاقچه بگذارند و چشم انتظارِ آمدن مردگان سه روز جشن بگیرند. با این وصف من حق داشتم در عوالم کودکی ام از خاکستر توی کوزهٔ بالای طاقچه بترسم و برنج و حبوبات و میوه های سه روز معطل را با کمک بزرگ ترها به دریا بریزم و فقط از بوی خوش عود سوخته در معبد شینتو و شنیدن نغمهٔ سازی که وسط دعا زده می شد سرِ شوق بیایم.»

نویسنده

حمید حسام

کتاب های حمید حسام

در حال حاضر مطلبی درباره حمید حسام در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ما درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما ارسال نمایید.

مترجم

مترجم م.ا.به آذین

کتاب های مترجم م.ا.به آذین

در حال حاضر مطلبی درباره مترجم م.ا.به آذین در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ما درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما ارسال نمایید.

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما
CAPTCHA

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده‌بوک اعلام می‌کنید.

پرسش خود را بپرسید

درباره این محصول سوال دارید؟
پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید