کتاب
یکشنبه ای دوست داشتنی برای کروکوئر،
اثر تنسی ویلیامز،
با ترجمهی وحید عمرانی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است.
کتاب یکشنبه ای دوست داشتنی برای کروکوئر
یکشنبه ای دوست داشتنی برای کروکوئر
موجود
کتاب
یکشنبه ای دوست داشتنی برای کروکوئر،
اثر تنسی ویلیامز،
با ترجمهی وحید عمرانی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1402
توسط انتشارات افراز،
به چاپ رسیده است.
این محصول
به تیراژ 300 جلد،
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
تنسی ویلیامز در عرصه ی ادبیات نمایشی از جایگاه ویژه ای برخوردار است به گونه ای که حتی برخی از منتقدان برجسته ی جهان او را غول نمایشنامه نویسی قرن بیستم و یکی از تأثیر گذارترین نویسندگان معاصر در ادبیات آمریکا قلمداد کرده اند چنان که در سال ۱۹۵۵ موفق شد با نمایشنامه ی گربه روی شیروانی داغ برنده ی دومین جایزه ی بزرگ ادبی جهان بعد از نوبل یعنی جایزه ی پولیتزر شود. او از اواخر دهه ی چهل میلادی نمایشنامه هایش را عرضه کرد و شانس آن را داشت که در همان آغاز کار شناخته و مطرح شود دلیل این موفقیت را در خود نمایشنامه ها میتوان یافت. او در نخستین متنهای نمایشی اش انسانهایی را به عنوان شخصیتهای اصلی به دنیای تئاتر وارد کرد که بسیاری از نمایشنامه نویسان هم دوران او جراتش را نداشتند زیرا گمان میکردند تماشاگران آمریکایی که معمولاً از طبقه ی متوسط و حتی مرفه بودند رغبتی به تماشای زندگی آن اشخاص نشان نخواهند داد ویلیامز با جسارتها و ساختار شکنی هایی که در این عرصه از خود بروز داد موفق شد تا خون و تازه ای را در رگهای تئاتر آمریکا تزریق کند و در بسیاری از موارد یک سر و گردن بالاتر از دیگران قرار گیرد با توجه به علاقه ی وافری که از دیرباز به آثار وی داشته ام
گوشه ای از کتاب
صادقانه بگم من خودم به کمی ترسیده بودم چون ... ما قبلاً هیچ وقت در مورد چنین کاری صحبت نکرده بودیم گفتنش واسم یه کم .... مشكله اما تو باید درک کنی من همیشه قبل از قرار گرفتن در اون وضعیت فاصله ی خودم
رو با مردها حفظ میکردم
داتی، یعنی منظورت اینه که ...؟
خیلی واسم جادویی بود پنجره ها که از بارون پوشیده شده بودند نگاه ملایم توی چشماش گرمای نفسش که همیشه
با گل میخک معطر میشه....
داتی، فکر نمیکنم بیشتر از این دیگه بخوام درباره ی این .....
تجربه توی آرت هیل ،بدونم چون ... شک دارم داتی
شک دارم که فاصله ی خودت رو با اون حفظ کرده باشی
اون فاصله ... میدونی وقتی که ماشین رو پارک کرد دیگه اون فاصله وجود نداشت و همینطور وقتی که برگشت و به من نگاه کرد و منم برگشتم و نگاش کردم .... چشمای ما
چشمای ما ...
چشماتون؟
فاصله ی بینمون رو به آتیش کشید دود شد رفت هوا انگار که اصلاً هیچ وقت وجود نداشته.
زاده ۲۶ مارس ۱۹۱۱ در کلمبوس میسیسیپی. تنسی در سالهای کودکی، زندگی مدلِ کولیواری داشت و به همراه خانواده مدام از این شهر به آن شهر نقل مکان میکرد. شاید این نوع زندگی در دل خود جنبههای مثبت فراوانی برای خانواده ویلیامز نداشت؛ چرا که با سکونت در سنت لوئیز در سال ۱۹۱۸، کوهی از مشکلات بر سر این خانواده آوار شد و پدر دائمالخمر شد. این کشاکش و فراز و فرود زندگیِ خانوادگی، در آثار اولیه تنسی بازتابی مشهود دارد. او سالها بعد درآنباره گفت: «حس نمیکردم خانه برای من پناهگاه خوبی است، البته دنیای بیرون هم چندان تعریفی نداشت.»
تحصیلات آکادمیک ویلیامز در دانشگاه میسوری سپری شد و همین سالها بود که داستاننویسی و شعر هم برای او به مقولاتی جدی تبدیل شدند. نوشتن فرآیندی بود که ویلیامز حتی در سختترین شرایط به آن وفادار باشد. نخستین داستانش در مجله وایرتیلر به چاپ رسید و نخستین نمایشنامهای که از او اجرا شد یک نمایشنامهی کوتاه با عنوان قاهره، شانگهای، بمبئی بود که در سالن تئاتری کوچک به اجرا درآمد. نقد صریح سیاسی-اجتماعی جامعهی امریکا، موضوعی بود که از همان نخستین آثار خلقشدهی ویلیامز بهوضوح قابل مشاهده است. او آدمهایی را بهعنوان شخصیتهای اصلی آثارش خلق میکرد که بسیاری از نویسندگان آن زمانها، اقبالی به آنها نشان نمیدادند، چرا که بهزعم آنها طبقهی بورژوا، که مخاطبان اصلی سالنهای تئاتر بودند با این شخصیتها همراهی نمیکردند، اما در این میان، ویلیامز یک نوآورِ به تمام معنا بود.
تنسی ویلیامز از بزرگترین ستارگان جهان ادبیات است که با فرم و محتوای جذاب آثار خود و بهخصوص نمایشنامههایش، شمایلی ماندگار از خود به جای گذاشته است.
کامینو رئال، اتاق تاریک، گربه روی شیروانی داغ و باغوحش شیشهای از جمله آثار ترجمه شدهی تنسی ویلیامز به زبان فارسی است.
در حال حاضر مطلبی درباره وحید عمرانی
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک