16,560
افسوس که پولشان برای خریدن تمام داروها کافی نبود. دارو فروش برای سیزده سویی که پرین کم آورده بود، گفت: «چون شربت گنه گنه فوری نیست فعلا بسته های گرد و شربت را که دوای اصلی است میدهم. قیمت آنها از سه فرانک و پنجاه سانتیم بیشتر نمی شود.»
پرین با دواها یک جوجه هم خرید و برگشت تا سوپی هم برای مادرش بپزد. هر دو خوش حال به نظر میرسیدند، به خصوص پرین که امیدوار بود پزشک مادرش را خوب خواهد کرد، چون قول داده بود و ناامید هم نبود. به راستی که امید چه داروی شفا بخشی است. بیماری که از دو روز قبل نتوانسته بود چیزی بخورد حال نصف قرص نان را با سوپ جوجه خورد و چشمانش نوری پیدا کرد پرین گفت: دیدی مادر؟ گفتم که کم کم به اشتها می افتی.»
هیجان عصبی بیمار کمتر شده بود و او احساس آرامش می کرد. پرین از فرصت استفاده کرد تا برود و درباره ی فروش گاری و احیانا پالیکار از حبه نمک سؤال کند.
فروش گاری مسئله ای نبود و خود حبه نمک آن را می خرید، چون او خریدار همه نوع اثاث و خرده ریز از وسایل خانه و لباس کهنه و اسباب و ابزار گاری و درشکه گرفته سازهای موسیقی و پارچه و چیزهای نو و کهنه بود. اما فروش پالیکار مشکل بود خود حبه نمک به جز توله سگهای شیری مشتری حیوان دیگری نبود. بنابراین باید تا چهارشنبه که روز بازار مال فروشان است صبر میکردند تا شاید بتوانند پالیکار را به قیمت خوبی بفروشند.
در حال حاضر مطلبی درباره هکتور مالو نویسنده باخانمان نشر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
محمد قاضی مترجم بزرگ ایرانی زاده سال ۱۲۹۲ در مهاباد است. قاضی از جمله کسانی است که دانش آموختهی مدرسه دارالفنون است و تحصیلات آکادمیک را در رشته قضایی و در دانشکده حقوق دانشگاه تهران به پایان برده است.
کلود ولگرد نخستین گامهای محمد قاضی در طی فرآیند ترجمه است. او با ترجمههای شیوایش سهم بزرگی هم در پرمخاطب شدن نویسندگان و آثار گوناگون داشته است.
مثلا آناتول فرانتس در ایران نویسندهی مهجوری بود تا اینکه جزیره پنگوئنها با ترجمه او سبب شد تا این نویسنده پر استقبال شود. سپید دندان،نان و شراب، مادام بوواری، نیه توچکا، مادر و شاهکار بزرگ تاریخ ادبیات یعنی دن کیشوت تعدادی از ترجمههای محمد قاضی هستند.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک