من معذرت نمی خواهم مناسب نابینایان ، سیمی
من معذرت نمی خواهم مناسب نابینایان ، سیمی

کتاب من معذرت نمی خواهم مناسب نابینایان ، سیمی

معرفی کتاب من معذرت نمی خواهم مناسب نابینایان ، سیمی

(1)
کتاب من معذرت نمی خواهم (مناسب نابینایان)،(سیمی)، اثر سوفیا پروکوفیوا ، با ترجمه رضی هیرمندی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی خشتی بزرگ، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

دسته بندی های مرتبط با این محصول را هم ببینید

کتابهای مناسب برای نابینایان

محصولات مرتبط

(1)
29%
فروش ویژه
(3)
25%
فروش ویژه
(1)
29%
فروش ویژه
(1)
29%
فروش ویژه
(1)
29%
فروش ویژه
(1)
29%
فروش ویژه
(1)
29%
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه
(3)
29%
فروش ویژه

مشخصات محصول

نویسنده: سوفیا پروکوفیوا ویرایش: -
مترجم: رضی هیرمندی تعداد صفحات: 74
انتشارات: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان وزن: 420
شابک: 9786000105907 تیراژ:
اندازه (قطع) : خشتی بزرگ سال انتشار -

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

(مناسب بالای 7 سال)

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

سوفیا پروکوفیوا

سوفیا پروکوفیوا

در حال حاضر مطلبی درباره سوفیا پروکوفیوا نویسنده من معذرت نمی خواهم مناسب نابینایان ، سیمی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


مترجم

مختصری درباره مترجم

رضی هیرمندی

رضی هیرمندی متولد سال ۱۳۲۶، در حومۀ زابل در سیستان است. هیرمندی در کنار ترجمه، به نویسندگی و پژوهشگری نیز می‌پردازد،‌ آن ‌هم در یکی از دشوارترین ژانرهای ادبی، یعنی طنز. سال ۱۳۴۹ بود که هیرمندی از دانشگاه فردوسی در رشتۀ زبان و ادبیات‌انگلیسی فارغ‌التحصیل شد و از سال ۱۳۵۳، در وزارت آموزش و پرورش استخدام و به شغل دبیری مشغول شد.

بعدها هیرمندی آموزش زبان انگلیسی به دانشجویان را نیز در پروندۀ کاری خود گنجاند و سال‌ها در سمت استاد دانشگاه باقی ماند. او همچنین ازجمله مترجمانی است که، هم برای کودکان و نوجوانان و هم برای بزرگسالان، آثاری را ترجمه کرده است. درخت بخشنده، نوشتۀ شل سیلور استاین، نخستین کتابی بود که او برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد و همچنین این منم واکین، نخستین کتاب او برای بزرگسالان است.

هیرمندی در جایی دربارۀ دلایل علاقه‌اش به موضوع طنز می‌گوید: «من از همان ابتدا، هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان، ترجمه می‌کردم. آن اوایل چند کتابی هم در زمینۀ روان‌شناسی ترجمه کردم؛ اما هر چه زمان می‌گذشت متوجه شدم که به طنز بیشتر علاقه‌مندم.

اختراع هوگو کابره، چگونه شیر باشیم،، صبح به‌خیر همسایه؟ هایکوهای طنزآمیز، قصه‌های قبل از خواب و خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست پاره‌وقت ازجمله ترجمه‌های رضی هیرمندی در جهان ادبیات است.

رضی هیرمندی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید