1
در ۱۶ آوریل ۱۸۴۴ در پاریس و در خانوادهای که پدر کتابفروش بود به دنیا آمد. همین شغل پدر بود که سبب شد آناتول از همان دوران کودکی، در محیطی سرشار از کتاب بزرگ شود.
با آنکه آناتول هیچگاه تحصیلات رسمی و خشک را جدی نگرفت، اما سرشار از ذوق خواندن بود و بیقرار، کتاب میخواند. او همچنین بعدها پیوسته در جریانهای ادبی پاریس رفتوآمد میکرد و این استمرار ادامه داشت تا آنکه در ۲۹ سالگی، چکامههای طلایی از او به چاپ رسید.
رد پای دوران کودکی، از تأثیرگذارترین دوران زندگیاش، بهخوبی در کتاب «دوست من»، که در سال ۱۸۸۵ به چاپ رسید، هویداست.
جزیره پنگوئنها شناختهشدهترین اثر فرانس در کشورمان است که آناتول فرانس در این اثر با نثر خاص خود، از جهان مضحک سیاست و مسائل اجتماعی پرده بر میدارد.
تاختن به وقایع پس از انقلاب فرانسه در خدایان تشنهاند و انتقادهایی به سبک خود در دیگر آثار، سبب شد تا تعدادی از آثار فرانس، در دهه بیست قرن بیستم، در فرانسه، در فهرست کتابهای ممنوعه قرار گیرد!
او نویسندهای است که هم چهارچوبهای کلاسیک ادبی را رعایت میکرد و هم سهل و ممتنع مینوشت.
جزیره پنگوئنها، خدایان تشنهاند، بالتازار، سرگذشت هنرپیشه و آدمک حصیری از جمله آثار ترجمهشده آناتول فرانس به زبان فارسی است.
محمد قاضی مترجم بزرگ ایرانی زاده سال ۱۲۹۲ در مهاباد است. قاضی از جمله کسانی است که دانش آموختهی مدرسه دارالفنون است و تحصیلات آکادمیک را در رشته قضایی و در دانشکده حقوق دانشگاه تهران به پایان برده است.
کلود ولگرد نخستین گامهای محمد قاضی در طی فرآیند ترجمه است. او با ترجمههای شیوایش سهم بزرگی هم در پرمخاطب شدن نویسندگان و آثار گوناگون داشته است.
مثلا آناتول فرانتس در ایران نویسندهی مهجوری بود تا اینکه جزیره پنگوئنها با ترجمه او سبب شد تا این نویسنده پر استقبال شود. سپید دندان،نان و شراب، مادام بوواری، نیه توچکا، مادر و شاهکار بزرگ تاریخ ادبیات یعنی دن کیشوت تعدادی از ترجمههای محمد قاضی هستند.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک