مشخصات محصول
نویسنده
محمود حدادی
ویرایش
-
مترجم
-
صفحات
220 صفحه
انتشارات
وزن
220 گرم
شابک
تیراژ
500 جلد
قطع
سال
1402
تصویرگر
-
جلد
شومیز

کتاب دیدار غرب و شرق در هجرت گوته نشر گویا

شعر فارسی در دیوان گوته

نویسنده: محمود حدادی
انتشارات: گویا
موجود
قیمت بازار: 197,000
160,000
کتاب دیدار غرب و شرق در "هجرت" گوته (شعر فارسی در دیوان گوته)، اثر محمود حدادی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است.

کتاب دیدار غرب و شرق در هجرت گوته نشر گویا

شعر فارسی در دیوان گوته

موجود
کتاب دیدار غرب و شرق در "هجرت" گوته (شعر فارسی در دیوان گوته)، اثر محمود حدادی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات گویا، به چاپ رسیده است. این محصول به تیراژ 500 جلد، در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
قیمتِ جدید در بازار: 197,000

160,000

دیدار غرب و شرق در هجرت گوته نشر گویا
دیدار غرب و شرق در هجرت گوته نشر گویا
اثر محمود حدادی

مشخصات محصول

نویسنده
محمود حدادی
ویرایش
-
مترجم
-
صفحات
220 صفحه
انتشارات
وزن
220 گرم
شابک
تیراژ
500 جلد
قطع
سال
1402
تصویرگر
-
جلد
شومیز

نویسنده

محمود حدادی

کتاب های محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما
CAPTCHA

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده‌بوک اعلام می‌کنید.

پرسش خود را بپرسید

درباره این محصول سوال دارید؟
پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید