1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب اصول ترجمه نامه های اداری آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی - Grundlagen der Übersetzung von Geschäftsbriefen Deutsch - Persisch 4295

معرفی کتاب اصول ترجمه نامه های اداری آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی - Grundlagen der Übersetzung von Geschäftsbriefen Deutsch - Persisch 4295

4.1 (1)
کتاب اصول ترجمه نامه های اداری (آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی)- Grundlagen der Übersetzung von Geschäftsbriefen Deutsch - Persisch/ 4295، اثر دکتر محمدحسین حدادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات دانشگاه تهران ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی وزیری، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 250,000 4%

240,000

محصولات بیشتر
اصول ترجمه نامه های اداری آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی - Grundlagen der Übersetzung von Geschäftsbriefen Deutsch - Persisch 4295

مشخصات محصول

نویسنده: دکتر محمدحسین حدادی
ویرایش: -
مترجم: -
تعداد صفحات: 272
وزن: 400
شابک: 9789640375587
تیراژ: -
سال انتشار: 1402
تصویرگر: -
نوع جلد: شومیز

پیشگفتار

اولین عنوان منصور در زبان آلمانی برای ترجمه نامه های اداری با راهبرد ترجمه تحت اللفظى Übersetzung von را در راستای آنچه در زبان آلمانی از آن استنباط و در Verwaltung است. اگر واژه Verwaltungsbriefen لغت نامه های آلمانی بر آن تأکید شده است با برابر نهادهایی همچون بخش اداری امور اداری»، «اداره»، «مدیریت» و سرپرستی در زبان فارسی مناسب جایگزینی بدانیم در آن صورت Verwaltungsbrief در مفهومی یا به عبارتی جایگاهی خاص میتواند هم ارز با عنوان نامه اداری تلقی شود اما با این حال باید به این نکته ظریف توجه داشت که Verwaltungsbrief در نظام اداری آلمان و کشورهای آلمانی زبان زمانی استفاده میشود که نامه ای از طرف نهاد و سازمانی اداری با شاخصه زبان اداری خطاب به مجموعه شاغل در آن نهاد و سازمان اداری نگاشته شود؛ از این رو از نظر مفهومی، دامنه گسترده انواع نامه های اداری در زبان آلمانی را پوشش نمی دهد.


Anordnung Anweisung Rundschreiben در ضمن در زبان آلمانی واژگان تخصصی مانند و... موجودند که گرچه نامه اداری تلقی نمی شوند، هر کدام از آنها Vorschrift Verordnung "Geschäftsordnung در صورتی که در قالب دستور العمل اداری و با رعایت ضوابط نگارش نامه اداری خطاب به مجموعه تحت پوشش سازمان نهاد اداره و.... به نگارش در آیند میتوانند Verwaltungsbrief قلمداد شوند.


در کنار عنوان Übersetzung von Verwaltungsbriefen دو عنوان ذیل نیز میتوانند مفهوم ترجمه نامه های اداری را در زبان آلمانی پوشش دهند

گوشه ای از کتاب

فصل سوم بررسی تحلیلی ترجمه نامه های اداری برگزیده از آلمانی به فارسی ۳۹۵


یکی از راه های انتقال اسامی نهادها و سازمانها، استفاده از راهبرد استفاده معمول برابر نهاد عبارت usueller که در ترجمه اسامی نهادها و سازمانها از usueller Gebrauch است. در مباحث نظری ترجمه منظور از Gebrauch زبان مبدأ به زبان مقصد نقش بسیار مهمی ایفا میکند این است که مترجم با استفاده از الگوی خاص به واژه سازی در زبان مقصد بپردازد. برای مثال اگر واژه آلمانی Amt در معنای اداره در زبان فارسی کاربرد دارد، می توان از ساخت واژه های ذیل سود جست


Arbeitsamt )إدارة (كار(


Finanzamt )اداره دارایی


اداره اماکن اداره نظمیه) Ordnungsant


اداره ثبت احوال ) Standesamt


اداره امور خارجیان) Auslanderant


بر مبنای همین راهبرد نیز برای Bundesfinanzamt معادل فارسی اداره دارایی فدرال در نظر گرفته شده است. با این حال مترجم باید به این نکته نیز توجه داشته باشد که آیا وی با استفاده از راهبرد و دستور العمل استفاده معمول» در ترجمه می تواند ابعاد محتوایی و ساختار نظام اداری زبان مبدا را به زبان مقصد انتقال دهد؟ برای تبیین بهتر این موضوع به دو نمونه اشاره می شود:


۱. با آنکه بر اساس راهبرد ذکر شده با Passamt میتوان مفهوم اداره گذرنامه را در زبان آلمانی پوشش داد آ داد، آنچه در فرهنگ و زبان آلمانی استفاده میشود نه Passamt بلکه Passstelle است. گرچه استفاده از Passant برای اداره گذرنامه برای بسیاری از خوانندگان زبان مقصد مقبول واقع خواهد شد اما از آنجایی که این احتمال نیز وجود دارد که استفاده از این راهبرد موجب سوء تفاهم در برخی از خوانندگان زبان مقصد شود لازم است که مترجم اطلاعات لازم را در خصوص اسامی رایج نهادها و سازمانها در زبان آلمانی کسب کند. ۲ برای سازمان ثبت احوال ایران اغلب با توجه به راهبرد تعادل کار کردی معادل Standesamt در زبان آلمانی استفاده می شود که میتواند به دلیل پوشش بخش وسیعی از ابعاد معنایی سازمان ثبت احوال در ایران راهبرد مناسبی باشد، اما اگر در این مورد راهبرد استفاده معمول به کار گرفته شود باید به دو نکته ذیل توجه داشت: انتقال واژه Standesamt به زبان فارسی با سازمان ثبت احوال حتی اگر همه ابعاد معنایی آن را پوشش ندهد امکان پذیر است ولی انتقال عبارت سازمان ثبت احوال به زبان آلمانی با استفاده از امکانات و ظرفیت های موجود در زبان آلمانی ممکن است سوء تفاهم هایی را در جامعه زبان مقصد به دنبال داشته باشد. 

نویسنده

دکتر محمدحسین حدادی

دکتر محمدحسین حدادی

در حال حاضر مطلبی درباره دکتر محمدحسین حدادی نویسنده اصول ترجمه نامه های اداری آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی - Grundlagen der Übersetzung von Geschäftsbriefen Deutsch - Persisch 4295 در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید