مؤلف در این اثر خانواده زبانهای ایرانی و مواد اساسی مربوط به فقه اللغه و زبان شناسی را که طبقه بندی و مشخصات این زبانها را میسر میسازد به خوانندگان مطلع اما غير متخصص معرفی میکند این کتاب مقدماتی عالی که به قلم یکی از بهترین متخصصان شوروی در زبان شناسی ایرانی نگاشته شده در هیچ یک از زبانهای غربی معادل ندارد. ترجمه ایتالیایی آن با عنوان Le lingue iraniche به قلم A.V. Rossi در ۱۹۷۳ در ناپل منتشر شد آرزوی ما این بود که این کتاب به فرانسه نیز منتشر شود. خانم ژ بلو این کار ظریف و دقیق را با حوصله و شایستگی انجام داده اند. از آنجا که کتاب در ۱۹۵۹ در اتحاد شوروی به چاپ رسیده بود نیاز داشت تا برای خوانندگان فرانسوی زبان تغییراتی در آن داده شود. در بخشی که مربوط به تاریخچه مطالعات است، مؤلف طبعاً سهم به ویژه مهمی را به آثار دانشمندان شوروی و روس اختصاص داده است. هر قدر سهم این دانشمندان قابل ملاحظه باشد طبیعی است که دیدگاه مؤلفان غربی ممکن است با آنها تفاوت داشته باشد. با اینهمه مسئله تغییر نگارش اصلی کتاب مطرح نیست و این تفاوت دیدگاه در حال حاضر برای خوانندگان زحمتی ایجاد نمیکند.
طبعاً به شکل تغییر یافته ای حفظ کرده است رک) ص ۱۱۸) فارسی میانه و زبانهایی که از آن مشتق شده اند فارسی قدیم فارسی معاصر تاجیکی معاصر از تمام شکلهای صرف ضمیر شخصی ایرانی باستان در اول شخص مفرد رک ص (۳۵) تنها صورت «من» را حفظ کرده اند که از ایرانی باستان mana در حالت اضافه مفرد گرفته شده است، در حالیکه پشتو شکل این ضمیر را در حالت فاعلی یعنی az که از ایرانی باستان azam در حالت مفرد فاعلی گرفته شده و در حالت غیر فاعلی یعنی ma که از ایرانی باستانی mana مشتق شده نگه داشته است.
پاره ای از ویژگیهای خاص بعضی از زبانها و گویشهای ایرانی در تعدادی از موارد ناشی از تماس این زبانها و گویشها با زبانهای اقوام مجاور یا با زبانهایی است که قبل از ورود زبانهای ایرانی به مناطق کنونی در این نقاط وجود داشته اند. مثلاً بعضی از ویژگیهای آوایی و واژگانی تاجیکی معاصر که آن را از فارسی معاصر متمایز میکند ناشی از تماس نزدیک این زبان با زبانهای ترکی به ویژه (از یکی در قرون گذشته و یا زبان روسی در دهه های اخیر است. هنگامی که زبانی در شرایط تاریخی ملموس معینی جانشین زبان دیگری می شود ارتباط میان این دو زبان جنبه عمیق تر و نزدیک تری پیدا میکند. ما باید به این نکته توجه داشته باشیم که زبانهای ایرانی در طول تحول تاریخی طولانی خود به قبایل و اقوامی تحمیل شده که به زبانهای دیگری گفتگو میکرده اند
در حال حاضر مطلبی درباره یوسیف م.ارانسکی نویسنده زبانهای ایرانی شمیز،وزیری،سخن در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره علی اشرف صادقی مترجم کتاب زبانهای ایرانی شمیز،وزیری،سخن در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک