کتاب اروپا از دوران ناپلئون 1970 - 1789 را می
توانید با استفاده از روش های زیر با سایرین به اشتراک بگذارید.
کتاب اروپا از دوران ناپلئون 1970 - 1789
اروپا از دوران ناپلئون (1970 - 1789)
ناموجود
4.9 (1)
معرفی محصول
کتاب حاضر مجلد دوم از مجموعۀ «اروپا از دوران ناپلئون» است که به تاریخ یک قرن و نیم اروپا اختصاص دارد. شروع تاریخنگاری کتاب حاضر از سال 1789 است و وقایع پیدرپی پس از این سال طی دو مجلد تدوین شده است. این مجلد بخش ششم تا دهم را شامل میشود. در بخش ششم به رقابتهای امپریالیستی و روابط بینالمللی از 1914-1871 و مسئلۀ شرق، توسعه و رقابت استعماری و نظام ائتلاف اشاره شده است. در بخش هفتم به جنگ و صلح 1923-1914 با تشریح مسائل و مخاطرات، پیامدهای داخلی و پیامدهای بینالمللی از سال 1918 تا 1923 و در بخش هشتم با عنوان عصر ویرانی به ماهعسل لوکارنو، زوال اقتصادی، زوال دموکراسی، نابودی صلح طی سالهای 1924 تا 1929 پرداخته شده است. بخش نهم با عنوان جنگ و صلح حاوی مطالبی در باب جنگ جهانی دوم، اروپا در نقاهت، انقلاب مستعمرات و ساختار بینالملل است. در بخش دهم با عنوان «سخن آخر: اروپای معاصر» نیز تمدن و فرهنگ پس از سال 1914 و الگوی توسعۀ اروپای مدرن بررسی گردیده است.
کتاب حاضر مجلد دوم از مجموعۀ «اروپا از دوران ناپلئون» است که به تاریخ یک قرن و نیم اروپا اختصاص دارد. شروع تاریخنگاری کتاب حاضر از سال 1789 است و وقایع پیدرپی پس از این سال طی دو مجلد تدوین شده است. این مجلد بخش ششم تا دهم را شامل میشود. در بخش ششم به رقابتهای امپریالیستی و روابط بینالمللی از 1914-1871 و مسئلۀ شرق، توسعه و رقابت استعماری و نظام ائتلاف اشاره شده است. در بخش هفتم به جنگ و صلح 1923-1914 با تشریح مسائل و مخاطرات، پیامدهای داخلی و پیامدهای بینالمللی از سال 1918 تا 1923 و در بخش هشتم با عنوان عصر ویرانی به ماهعسل لوکارنو، زوال اقتصادی، زوال دموکراسی، نابودی صلح طی سالهای 1924 تا 1929 پرداخته شده است. بخش نهم با عنوان جنگ و صلح حاوی مطالبی در باب جنگ جهانی دوم، اروپا در نقاهت، انقلاب مستعمرات و ساختار بینالملل است. در بخش دهم با عنوان «سخن آخر: اروپای معاصر» نیز تمدن و فرهنگ پس از سال 1914 و الگوی توسعۀ اروپای مدرن بررسی گردیده است.
در حال حاضر مطلبی درباره دیوید تامسن
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره احد علیقلیان
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زاده بیستمین روز آبان ۱۳۳۴ در تبریز. فرزند نصرالله دیهیمی که مترجم بود و در دانشگاه هم تدریس میکرد. میتوان خانوادهی دیهیمی را خانوادهی مترجمها لقب داد، چراکه فرزندش، زندهیاد نازنین دیهیمی هم مترجم بود و همسرش، رؤیا رضوانی نیز ترجمه میکند.
خشایار دیهیمی آثار زیادی را در زمینهی ادبیات کشورهای گوناگون، فلسفه زندگی، فلسفه سیاسی، ادبیات شرق اروپا و… ترجمه و ویراستاری کرده است. او همچنین سالها تجربه در کار ژورنالیستی و همکاری با مجلات و نشریات گوناگون دارد.
دیهیمی سالهای کودکی و سالهای آغازین تحصیلات خود را در تبریز گذراند، سپس، در سالهای نوجوانی بود که به همراه خانواده به تهران مهاجرت کرد و در تهران ساکن شد. بنا به گفته خودش، دیری نپایید که کتاب خواندن برای او به آیین تبدیل شد و این آغاز با کتابهایی در زمینه ادبیات همراه بود.
آشنایی با غلامحسین ساعدی (گوهر مراد) نقطهی عطفی در زندگی خشایار دیهیمی است و این آشنایی سبب ارتباط دیهیمی با محافلی چون کانون نویسندگان ایران و انجمنهای روشنفکری و مترجمها و نویسندگان گوناگونی شد.
مهندسی شیمی رشتهای است که دیهیمی برای تحصیلات آکادمیک خود انتخاب کرد. چند سالی در شهر ملکان به معلمی مشغول بود تا آنکه بعدها در کارخانهی لاستیکسازی کار گرفت؛ شغلی که فقط به تحصیلات دانشگاهیاش مربوط بود، اما دیهیمیِ جوان علاقهای به آن نداشت. به گفتهی خودش دستاورد آن سالها، ترجمهی تعدادی کتاب در زمینه صنعت لاستیک و ترجمه و تألیف دانشنامهی صنعت لاستیک بود. کتابهایی که البته بهطرز عجیبی هیچیک با نام او به چاپ نرسید.
انتشارات فرانکلین، که بعد از انقلاب به انتشارات انقلاب اسلامی تغییر نام داده بود، مقصد بعدی خشایار دیهیمی بود. در میانهی دههی شصت بود که او راهی آنجا شد و مسئولیت ویراستاری تاریخ تمدن ویل دورانت را بر عهده گرفت. به گفتهی خودش، با آنکه ظاهراً به عنوان نمونهخوان وارد این مؤسسهی انتشاراتی شده بود، اما بخت آن را یافت تا با ویراستاری تاریخ تمدن، سطح بینش و دانش خود را ارتقاء بخشد.
خشایار دیهیمی پیرامون فرآیند ترجمه معتقد است: «مترجم ایدئولوگ نیست و من حتی ممکن است کتابی را ترجمه کنم که لزوماً با عقاید نویسندهاش همسو نباشم اما خوانده شدن آن را ضروری بدانم.»
دیالکتیک تنهایی، یادداشتهای یک دیوانه، بیگانه، صالحان، فیلسوفان سیاسی قرن بیستم، فلسفه ترس، سوفیا پتروونا و یادداشتها (آلبر کامو) از جمله ترجمههای اوست.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک