1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب بودا در اتاق زیر شیروانی

معرفی کتاب بودا در اتاق زیر شیروانی

3.7 (4)
کتاب بودا در اتاق زیر شیروانی، اثر جولی اتسکا ، با ترجمه فریده اشرفی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1398 توسط انتشارات مروارید ، به چاپ رسیده است. این محصول به تیراژ 550 جلد، در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر
بودا در اتاق زیر شیروانی

مشخصات محصول

نویسنده: جولی اتسکا
ویرایش: -
مترجم: فریده اشرفی
تعداد صفحات: 140
انتشارات: مروارید
وزن: 150
شابک: 9789641912033
تیراژ: 550
سال انتشار: 1398
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

معرفی محصول

بودا در اتاق زیر شیروانی اثر جولی اُتسکا، نویسندۀ امریکایی ژاپنی تباری است که در کالیفرنیا به دنیا آمد و با فرهنگ و آداب و رسوم غربی پرورش یافت. پدرش مهندس هوافضا و مادرش تا پیش از تولد جولی، تکنسین آزمایشگاه بود. آن دو ژاپنی اصیل بودند.

بودا در اتاق زیر شیروانی کتاب کوچکی‌ است که دنیایی بزرگ را در خود جای داده است.

این رمان به زندگی مهاجران ژاپنی در ایالات متحده امریکا می‌پردازد و بیشتر به نظر می‌رسد فهرستی از حکایت‌هاست که با کمترین کلمات ممکن بیان شده‌اند؛ اما همین کلمات اندک نیز بیانگر داستان زندگی ژاپنی­‌ها، از دهۀ اول قرن بیستم تا جنگ جهانی دوم، در ایالات متحده امریکاست.

باوجوداینکه این حکایت‌ها از زبان گروهی از زنان روایت می‌شود، اما خواننده گاه با مسائلی روبه­ رو می­شود که از دیدگاه فرزندان، برخی همسایگانشان و مردان بیان شده است.

اُتسکا در بودا در اتاق زیر شیروانی، روایت‌های به­ هم­ پیوسته‌ای را پیش می‌برد که طول برخی از آن­ها بیش از یک پاراگراف هم نمی‌شود.
با اینکه شخصیت‌های کتاب در فاصله‌ای رسمی و خشک نگه داشته می‌شوند، اما این کم­ حرفی و استفادۀ بسیار کم از کلمات، داستان‌های آن­ها را با حسی نیرومند آکنده است.

گوشه ای از کتاب

وقتی سفیدپوستان به ما اجازه دادند، در حاشیۀ شهرهایشان ساکن شدیم، اما وقتی اجازه ندادند، گاهی امضای آن­ها می‌گفت تا پیش از غروب آفتاب این منطقه را ترک کنید، به سفر ادامه دادیم. از یک اردوگاه کار به اردوگاه دیگر، در دره‌های گرم و پر از گرد و خاک آن­ها، سکرمنتو، ایمپریال، سن واکین، و شان ه­به­ شانه با شوهر جدیدمان ، روی زمین‌های سفیدپوستان کار کردیم.

در واتسن ویل توت­ فرنگی چیدیم. در فرزنو و دین ایر، انگور. در جزیرۀ بیکن در دلتا، که زمین اسفنجی و نرم بود، روی زمین زانو زدیم و با چنگک سیب‌زمینی‌ها را درآوردیم. در هالند ترکت لوبیاسبزها را ریز‌ و‌ درشت کردیم.

وقتی فصل برداشت تمام شد، پتوهایمان را لوله کردیم و پشت‌مان گذاشتیم و بقچۀ لباس‌هایمان را دست‌مان گرفتیم، منتظر گاری بعدی شدیم و به سفرمان ادامه دادیم.

اولین کلمه‌ای که از زبان آن­ها یاد گرفتیم آب بود. شوهرمان به ما گفت: «لحظه‌ای که احساس کردی در مزرعه در حال غش کردن هستی، با صدای بلند بگو، آب!» گفت: «این کلمه را یاد بگیر و زندگی‌ات را نجات بده.»

بیشترِ ما یاد گرفتیم، اما یکی از ما، یوشیکو که در کووبه به­ دست دایه و در حیاط‌هایی با دیوارهای بلند، بزرگ شده بود و به عمرش یک علف هرز هم ندیده بود، یاد نگرفت. بعد از اولین روز کاری‌اش در مزرعۀ ماربل، به رختخواب رفت و هیچ وقت بیدار نشد. شوهرش گفت: «فکر کردم خوابیده.» رییس توضیح داد: «گرمازدگی.»

یکی دیگر از ما آن­قدر خجالتی بود که نمی‌توانست فریاد بزند و به جای آن، زانو زد و از چاله‌ای که پر از آبِ آبیاری کشاورزی بود آب خورد. هفت روز بعد، در آتش تب حصبه می‌سوخت. کلمات دیگری که خیلی زود یاد گرفتیم خیلی خوب است بود. حرفی که رییس وقتی از کارمان راضی بود می‌گفت و برو گم شو، که وقتی زیادی دست­‌و­پا چلفتی بودیم یا آهسته کار می‌کردیم، می‌گفت.

نویسنده

جولی اتسکا

جولی اتسکا

در حال حاضر مطلبی درباره جولی اتسکا نویسنده بودا در اتاق زیر شیروانی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

فریده اشرفی

در حال حاضر مطلبی درباره فریده اشرفی مترجم کتاب بودا در اتاق زیر شیروانی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

فریده اشرفی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید