1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب شهر فرنگ اروپا

معرفی کتاب شهر فرنگ اروپا

3.9 (2)
کتاب شهر فرنگ اروپا (چکیده ای از پیدا و پنهان تاریخ قرن بیستم)، اثر پاتریک اوئورژدنیک ، با ترجمه خشایار دیهیمی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1401 توسط انتشارات ماهی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 110,000 26%

81,400

محصولات بیشتر
شهر فرنگ اروپا

مشخصات محصول

نویسنده: پاتریک اوئورژدنیک
ویرایش: -
مترجم: خشایار دیهیمی
تعداد صفحات: 120
انتشارات: ماهی
وزن: 141
شابک: 9789642091911
تیراژ: -
سال انتشار: 1401
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

شامل چکیده‌ای از پیدا و پنهان تاریخ قرن بیستم. پاتریک اوئورژدنیک در پراگ به دنیا آمد، اما در ۱۹۸۴ به فرانسه مهاجرت کرد و اکنون هم در فرانسه زندگی می‌کند.

او هشت کتاب نوشته است که شامل داستان و رمان و شعر و مقاله می‌شوند. همچنین کتاب‌های کسانی چون فرانسوا رابله، آلفرد ژاری، رمون کنو، سیموئل بکت و بوریس ویان را به زبان چک ترجمه کرده است.

شماری جایزه‌ی ادبی برای نوشته‌هایش به او تعلق گرفته است، از جمله جایزه‌ی صندوق ادبی چک.

در این برش‌ها تصاویری دراماتیک از قرن پر حادثه بیستم ارائه شده است. همچون تصویرهایی برش خورده و تکه تکه.
درخت‌ها برای شهرها مهم بودند، چون اکسیژن تولید می‌کردند و خاکستر جسدهای سوزانده شده کود مناسبی برای باغ‌های میوه و سبزیجات بودند.

جسدهای مدفون در خرابه‌های ساختمان‌ها روی هم تلنبار شده بودند و بعضی وقتها دو یا سه جسد دست در دست هم داشتند یا همدیگر را در آغوش گرفته بودند و باید با اره آن‌ها را جدا می‌کردند.

و یکی از زن‌ها نمی‌خواست جسدها را از هم جدا کند و فرمانده این عملیات می‌خواست او را تیرباران کند، چون در کار اخلال کرده بود، اما در این فاصله سربازانی که قرار بود او را تیرباران گنند در رفته بودند.

چکیده

معرفی مختصر کتاب کتاب حاضر، متنی معلق میان ادبیات و تاریخ است. به‌عبارت‌دیگر نویسنده در این اثر به دنبال روایت صرف تاریخ نبوده بلکه سعی کرده به زبان ادبیات به خلق یک روایت تاریخی از اروپای قرن بیستم دست پیدا کند. نویسنده که ترجیح داده «شهر فرنگ اروپا» را بدون رفرنس مشخصی تألیف کند با استفاده از روایت گری ادبی در این کتاب فرازهای مهمی از تاریخ اروپا در قرن بیستم ازجمله دو جنگ بزرگ جهانی را با شیوه‌ای رفت و برگشتی نقل کرده است. به‌عبارت‌دیگر او از جنگ جهانی دوم به‌عنوان مبدأ روایت آغاز و در میان متن و به فراخور به گذشته نیز بازگشته و از تاریخ روایت داستانی می‌کند. موضوعاتی مانند پیشرفت‌های علمی در قرن بیستم اروپا، موضوعات مرتبط با زنان و نیز بسیاری از فرازهای تاریخی مهم در اروپای قرن بیستم در این کتاب و به شیوه خاص اوئورژدنیک روایت شده است.

گوشه ای از کتاب

متوسط قد سربازان امریکایی که در ۱۹۴۴ در نورماندی کشته شدند ۱۷۳ سانتی متر بود، و اگر آ‌ن‌ها را پشت سر هم در یک ردیف دراز به دراز می‌خواباندی، طولشان به ۳۸ کیلومتر می‌رسید.

المانی‌ها هم قد بلند بودند، اما بلند قد ترین سربازان، تفنگداران سنگالی در جنگ جهانی اول بودند که متوسط قدشان ۱۷۶ سانتی متر بود و برای همین در صف نخست به جبهه‌ی نبرد فرستاده می‌شدند تا وحشت در دل آلمانی‌ها بیندازند.
می‌گویند در جنگ جهانی اول آدم‌ها مثل تخم گیاهان همین‌طور به زمین می‌ریختند و کمونیست‌های روسی بعدها حساب کردند که از هر کیلومتر مربع از اجساد چقدر کود می‌شود تهیه کردو اگر آن‌ها از اجساد خائنان و جانیان به جای کود استفاده کنند، چقدر می‌شود با پرهیز از خرید کودهای شیمیایی گران خارجی صرفه جویی به عمل آورد.

و انگلیسی‌ها در طول جنگ تانک را اختراع کردند و آلمانی‌ها گازی شیمیایی را که به ایپرت مشهور شد، چون بار اول از آن در نزدیکی شهر ایپر استفاده کردند، هرچند این حقیقت نداشت، و این گاز در ضمن گاز خردل هم نامیده می‌شد، چون مثل خردل دیژون دماغ را می‌سوزاند و این البته حقیقت داشت و عده‌ای از سربازان پس از بازگشت به وطن بعد از جنگ دیگر هرگز حاضر نشدند لب به خردل دیژون بزنند.

جنگ جهانی اول را جنگی امپریالیستی می‌خواندند، چون آلمانی‌ها احساس می‌کردند کشورهای دیگر نسبت آن‌ها نگاه تعصب آمیزی دارند و نمی‌خواهند بگذارند آن‌ها هم تبدیل به یک قدرت جهانی شوند و به ماموریتی تاریخی که برای خود متصور بودند تحقق بخشند.
اما اکثر افراد در اروپا-آلمان، اتریش، فرانسه، صربستان، بلغارستان و دیگر کشورها- معتقد بودند که این جنگ جنگی ضروری و عادلانه است که صلح را برای جهان خواهد آورد.

و بسیاری از افراد معتقد بودند که جنگ آن فضایلی را که جهان صنعتی مدرن از میان برده است، از جمله فضیلت عشق به میهن، شجاعت و ایثار، احیا خواهد کرد.

و افراد فقیر هم در انتظار و آرزوی سوار شدن به قطار بودند و روستایی‌ها هم در انتظار و آرزوی دیدن شهرهای بزرگ و تلفن کردن به اداره‌های پست محلی برای فرستادن تلگرامی برای همسرانشان با این مضمون: من خوبم. امیدوارم تو هم خوب باشی.

ژنرال‌ها در انتظار و آرزوی این بودند که عکس و خبرشان در روزنامه‌ها چاپ شود و اقلیت‌های قومی کشورها هم از این کیفور بودند که در جنگی شرکت کرده‌اند که همرزمانشان بدون لهجه صحبت می‌کنند و آن‌ها هم می‌توانند همراه این دیگرانِ بی لهجه سرودهای نظامی و ترانه‌های شاد مردمی بخوانند.

و همه فکر می‌کردند تا زمان انگورچینی یا نهایتش تا کریسمس به خانه‌هایشان باز خواهند گشت.

نویسنده

پاتریک اوئورژدنیک

پاتریک اوئورژدنیک

در حال حاضر مطلبی درباره پاتریک اوئورژدنیک نویسنده شهر فرنگ اروپا در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

خشایار دیهیمی

زاده بیستمین روز آبان ۱۳۳۴ در تبریز. فرزند نصرالله دیهیمی که مترجم بود و در دانشگاه هم تدریس می‌کرد. می‌توان خانواده‌ی دیهیمی را خانواده‌ی مترجم‌ها لقب داد، چراکه فرزندش، زنده‌یاد نازنین دیهیمی هم مترجم بود و همسرش، رؤیا رضوانی نیز ترجمه می‌کند.

خشایار دیهیمی آثار زیادی را در زمینه‌ی ادبیات کشورهای گوناگون، فلسفه زندگی، فلسفه سیاسی، ادبیات شرق اروپا و… ترجمه و ویراستاری کرده است. او همچنین سال‌ها تجربه در کار ژورنالیستی و همکاری با مجلات و نشریات گوناگون دارد.

دیهیمی سال‌های کودکی و سال‌های آغازین تحصیلات خود را در تبریز گذراند، سپس، در سال‌های نوجوانی بود که به همراه خانواده به تهران مهاجرت کرد و در تهران ساکن شد. بنا به گفته خودش، دیری نپایید که کتاب خواندن برای او به آیین تبدیل شد و این آغاز با کتاب‌هایی در زمینه ادبیات همراه بود.

آشنایی با غلامحسین ساعدی (گوهر مراد) نقطه‌ی عطفی در زندگی خشایار دیهیمی است و این آشنایی سبب ارتباط دیهیمی با محافلی چون کانون نویسندگان ایران و انجمن‌های روشنفکری و مترجم‌ها و نویسندگان گوناگونی ‌شد.

مهندسی شیمی رشته‌ای است که دیهیمی برای تحصیلات آکادمیک خود انتخاب کرد. چند سالی در شهر ملکان به معلمی مشغول بود تا آنکه بعدها در کارخانه‌ی لاستیک‌سازی کار گرفت؛ شغلی که فقط به تحصیلات دانشگاهی‌اش مربوط بود، اما دیهیمیِ جوان علاقه‌ای به آن نداشت. به گفته‌ی خودش دستاورد آن سال‌ها، ترجمه‌ی تعدادی کتاب در زمینه صنعت لاستیک و ترجمه و تألیف دانشنامه‌ی صنعت لاستیک بود. کتاب‎‌هایی که البته به‌طرز عجیبی هیچ‌یک با نام او به چاپ نرسید.

انتشارات فرانکلین، که بعد از انقلاب به انتشارات انقلاب اسلامی تغییر نام داده بود، مقصد بعدی خشایار دیهیمی بود. در میانه‌ی دهه‌ی شصت بود که او راهی آنجا شد و مسئولیت ویراستاری تاریخ تمدن ویل دورانت را بر عهده گرفت. به گفته‌ی خودش، با آنکه ظاهراً به عنوان نمونه‌خوان وارد این مؤسسه‌ی انتشاراتی شده بود، اما بخت آن را یافت تا با ویراستاری تاریخ تمدن، سطح بینش و دانش خود را ارتقاء بخشد.

خشایار دیهیمی پیرامون فرآیند ترجمه معتقد است: «مترجم ایدئولوگ نیست و من حتی ممکن است کتابی را ترجمه کنم که لزوماً با عقاید نویسنده‌اش همسو نباشم اما خوانده شدن آن را ضروری بدانم.»

دیالکتیک تنهایی، یادداشت‌های یک دیوانه، بیگانه، صالحان، فیلسوفان سیاسی قرن بیستم، فلسفه ترس، سوفیا پتروونا و یادداشت‌ها (آلبر کامو) از جمله ترجمه‌های اوست.

خشایار دیهیمی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید