925,770
همین عنوان کافی است تا هر خواننده ای توجهش به این کتاب جذب شود. بی علاقگی به نوشتن مشق شب احتمالاً تجربه ای مشترک برای کودکان و بزرگسالان است درباره اش مقاله ها نوشته شده و فیلم هم ساخته شده است.
نویسنده ی کتاب از این مشکل و مسئله استفاده کرده تا راه حلی خلاقانه در ستایش کتاب خوانی ارایه دهد در این کتاب، بیشتر از هر عنصر دیگری طنز خواننده را جذب می کند هر صفحه از کتاب مثل یک قاب مجزا عمل می کند و در عین حال ارتباطش با کل ساختار حفظ شده است.
داستان با پرسش معلم شروع می شود بگو ببینم چرا مشق شبت را ننوشتی ها؟ و بعد بهانه های خلاقانه و خنده دار کودک در هر صفحه می آید: اجازه خانم مشق شبم را ننوشتم چون هواپیمایی پر از میمون نشست وسط حیاط خانه مان جن ها مدادهایم را قایم کردند.
بشقاب پرنده آمد مرا با خودش قاپید و برد اما معلم با بی اعتمادی به این بهانه ها گوش می کند چون کتابی را که کودک برای بهانه آوردن از آن استفاده می کند، قبلاً خوانده است. حتی جلد کتاب هم نمی تواند به این کتاب پایان دهد. در پشت جلد به خواننده توصیه شده از هر بهانه فقط یک بار استفاده کند. نویسنده غیر مستقیم به خواننده اش می گوید آنچه باعث شد شما بخندید خلاقیت یک کودک کتاب خوان است. کودکی که باید به جای مشق نوشتن کتاب بخواند.
تصاویر کتاب با رنگ های درخشان و اجرای هنرمندانه مخاطب را دعوت به خواندن قسمت های نانوشته ی کتاب می کنند.
در حال حاضر مطلبی درباره دیوید کالی نویسنده قصه های تصویری مشق شبم را ننوشتم چون در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
رضی هیرمندی متولد سال ۱۳۲۶، در حومۀ زابل در سیستان است. هیرمندی در کنار ترجمه، به نویسندگی و پژوهشگری نیز میپردازد، آن هم در یکی از دشوارترین ژانرهای ادبی، یعنی طنز. سال ۱۳۴۹ بود که هیرمندی از دانشگاه فردوسی در رشتۀ زبان و ادبیاتانگلیسی فارغالتحصیل شد و از سال ۱۳۵۳، در وزارت آموزش و پرورش استخدام و به شغل دبیری مشغول شد.
بعدها هیرمندی آموزش زبان انگلیسی به دانشجویان را نیز در پروندۀ کاری خود گنجاند و سالها در سمت استاد دانشگاه باقی ماند. او همچنین ازجمله مترجمانی است که، هم برای کودکان و نوجوانان و هم برای بزرگسالان، آثاری را ترجمه کرده است. درخت بخشنده، نوشتۀ شل سیلور استاین، نخستین کتابی بود که او برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد و همچنین این منم واکین، نخستین کتاب او برای بزرگسالان است.
هیرمندی در جایی دربارۀ دلایل علاقهاش به موضوع طنز میگوید: «من از همان ابتدا، هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان، ترجمه میکردم. آن اوایل چند کتابی هم در زمینۀ روانشناسی ترجمه کردم؛ اما هر چه زمان میگذشت متوجه شدم که به طنز بیشتر علاقهمندم.
اختراع هوگو کابره، چگونه شیر باشیم،، صبح بهخیر همسایه؟ هایکوهای طنزآمیز، قصههای قبل از خواب و خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست پارهوقت ازجمله ترجمههای رضی هیرمندی در جهان ادبیات است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک