1
29,600
دنیای کودکان و نوجوانان سرشار از محرک های ذهنی است. یکی از واسطه هایی که تأثیر زیادی روی شخصیت شان می گذارد بازی است. در رمان میدان مسابقه مال من، است چند نوجوان مشغول بازی اند بازی آنها خیالی است آنها مکان هایی مثل کتابخانه کلانتری فروشگاه و... را به هم می فروشند البته پولی در کار نیست. اندی هم با آنها بازی می کند اندی اعتقاد دارد فقط باید مکان های عمومی خرید و فروش شوند مکان هایی که صاحب زیادی دارند. از نظر او جایی که در تملک شخص است قابل خرید و فروش نیست. برای اندی میدان مسابقه ی اسب سواری جای جالبی است. پیرمردی فرصت طلب ادعا می کند مالک آنجاست و حاضر است میدان مسابقه را به سه دلار به او بفروشد اندی دو دلار در قلکش دارد و برای یک دلار دیگر خیلی به زحمت می افتد. بالاخره پول را به پیرمرد پرداخت می کند و چند روز بعد به کارکنان میدان سوارکاری می گوید میدان را خریده است کارکنان میدان مسابقه هم ظاهراً مالکیت او را می پذیرند و.....
میدان مسابقه مال من است روایتی جذاب است از جهان نوجوانانی که سیستم مالکیت را به بازی گرفته اند توهم جهان قهرمانان رمان و آگاهی خواننده از این توهم رمان را خواندنی کرده است.
در حال حاضر مطلبی درباره پاتریشیا رایتسن نویسنده میدان مسابقه مال من است در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
زاده ۲ مرداد ۱۳۲۴ در لنگرود. در سال ۱۳۴۷ مقطع کارشناسی خود را در رشته علوم سیاسی دانشگاه تهران به پایان رساند. از اوایل دهه ۱۳۶۰ بود که به شکل رسمی وارد کار ترجمه شد.
دو برادر دیگر او فرهاد غبرایی و هادی غبرایی نیز از جمله مترجمان شناخته شده کشورمان هستند. غبرایی به جز یک دورهی هفت ماهه که به شکل کلی درگیر کار مطبوعاتی بود، مابقی زمان خود را درگیر کار حرفهای ترجمه بوده است.
غبرایی در مورد نوع انتخاب عناوین برای ترجمه میگوید: من کتابهایی را که در درجه اول خودم دوست داشته باشم و سپس توان ترجمهی آنها را داشته باشم برای ترجمه انتخاب میکنم. غبرایی میگوید: وقتی ترجمهی سپید دندان جک لندن را به من پیشنهاد دادند، نپذیرفتم، چون به هیچ وجه نمیتوانستم فراتر از ترجمهی محمد قاضی بروم.
میعاد در سپیده دم، هرگز ترکم مکن، فصل مهاجرت به شمال، ساعتها، لیدی ال و ندای کوهستان عناوین تعدادی از ترجمههای مهدی غبرایی در طول این سالهاست.
در حال حاضر مطلبی درباره هرمز ریاحی مترجم کتاب میدان مسابقه مال من است در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک