هوت و الیو بهترین دوستان هم هستند. اُلیو دختری پنجششساله است و هوت آنطور که از تصاویر پیداست، دوست خیالی اُلیو یا شاید هم عروسکی که جان گرفته و همهجا همراه اُلیو است. گاهی اُلیو قهرمان داستان است و به هوت یاد میدهد در دنیای خیالاتش سفر کند و گاهی این هوت است که دست اُلیو را میگیرد و کمکش میکند تا شجاع باشد. در داستان بیا خیالبازی کنیم اُلیو به هوت یاد میدهد چطور در یک روز بارانی، بدون اینکه از خانه بیرون برود، در خیالاتش حسابی ماجراجویی کند. اما قدرت تخیل هوت به اندازهی اُلیو معرکه نیست. هوت نمیتواند آنچه را اُلیو تخیل کرده ببیند و با او در ماجراجوییاش همراه شود. حالا نوبت اُلیو است که کشف کند اشکال کار از کجاست و کمک کند که تخیل هوت درست شود و بتواند خیالپردازی کند. این کتاب هم مثل کتاب دیگری از این مجموعه، شجاع جای دو نفر، داستان دوستیهاست و مهمترین نکتهای که به کودک میآموزد ارزش حضور دوست و آدم مطمئن در طول زندگی است. همینطور همراهشدن داستان با تصاویر بینظیر و چشمنواز خلاقیت کودکان را تقویت میکند و میتواند اثر مثبت و مهمی در کارهای هنری آنان مثل نقاشی و کاردستی داشته باشد.
در حال حاضر مطلبی درباره جاناتان دی. واس
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
رضی هیرمندی متولد سال ۱۳۲۶، در حومۀ زابل در سیستان است. هیرمندی در کنار ترجمه، به نویسندگی و پژوهشگری نیز میپردازد، آن هم در یکی از دشوارترین ژانرهای ادبی، یعنی طنز. سال ۱۳۴۹ بود که هیرمندی از دانشگاه فردوسی در رشتۀ زبان و ادبیاتانگلیسی فارغالتحصیل شد و از سال ۱۳۵۳، در وزارت آموزش و پرورش استخدام و به شغل دبیری مشغول شد.
بعدها هیرمندی آموزش زبان انگلیسی به دانشجویان را نیز در پروندۀ کاری خود گنجاند و سالها در سمت استاد دانشگاه باقی ماند. او همچنین ازجمله مترجمانی است که، هم برای کودکان و نوجوانان و هم برای بزرگسالان، آثاری را ترجمه کرده است. درخت بخشنده، نوشتۀ شل سیلور استاین، نخستین کتابی بود که او برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد و همچنین این منم واکین، نخستین کتاب او برای بزرگسالان است.
هیرمندی در جایی دربارۀ دلایل علاقهاش به موضوع طنز میگوید: «من از همان ابتدا، هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان، ترجمه میکردم. آن اوایل چند کتابی هم در زمینۀ روانشناسی ترجمه کردم؛ اما هر چه زمان میگذشت متوجه شدم که به طنز بیشتر علاقهمندم.
اختراع هوگو کابره، چگونه شیر باشیم،، صبح بهخیر همسایه؟ هایکوهای طنزآمیز، قصههای قبل از خواب و خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست پارهوقت ازجمله ترجمههای رضی هیرمندی در جهان ادبیات است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک