کتاب
نبرد با سمندرها،
اثر کارل چاپک،
با ترجمهی زهره صبوحی زرافشان،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است.
کتاب نبرد با سمندرها نشر ثالث
معرفی کتاب نبرد با سمندرها نشر ثالث
موجود
کتاب
نبرد با سمندرها،
اثر کارل چاپک،
با ترجمهی زهره صبوحی زرافشان،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1403
توسط انتشارات ثالث،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
کتاب پیش رو اثری است درباره ی خطر نابودی فرهنگ بشر. رمانی که در لایه های زیرین خود نشان می دهد که کمونیسم و فاشیسم چه چهره ی کریهی داشته اند و دیکتاتوری و اساسا حکومت های توتالیتر چطور گام به گام و مرحله به مرحله سعی می کنند بر تمام جزئیات زندگی مردم نظارت داشته باشند. چطور انسان ها را به بردگی می برند و امید زندگی را از ایشان سلب می کنند تا به چیزی تبدیل شوند که همان روبات است. نبرد با سمندرها اگرچه در ظاهر رمانی علمی-تخیلی است، اما یک پیام ساده دارد: هرگز ناامید نشو و اجازه نده سایه ها مرگ نور را جشن بگیرند. برای شکست تمام تاریکی جهان، بارقه ای از نور کافی ست. «بعد از گذشت شصت و اندی سال از مرگ چاپِک، بحث ها، جنجال ها، احساس ها، اتهام ها و حسادت ها فراموش می شوند، اما اصل کار باقی می ماند. آثار بیشتری از او نسبت به بیشتر نویسنده های معاصرش در چکسلواکی باقی مانده است. اگرچه چاپِک قبل از هرچیز بهواسطه ی نمایشنامه هایش به شهرت رسید، امروز به نظر می رسد با رمان ها و داستان هایش و حتی روزنامه نگاری اش بیشتر با خوانندگان صحبت می کند: مقاله های هوشمندانه اش درباره ی مشکلات روانی اروپا، نقش روشنفکران و روندهای خطرناکی که به تفکر توتالیتر منجر می شود، همچنین ستون های درخشان او درباره ی چیزهای روزمره و مردم عادی، علایق، سرگرمی ها و احساس های آن ها. در نهایت نتایج توانایی او در درک گرایش هایی در رفتار انسانی که تمدن ما را تهدید می کنند تا امروز جذاب باقی مانده است. برای مثال، نبرد با سمندرها، برای همیشه میان آن دسته از آثاری است که به سرعت مخاطب را جذب خود می کند و چیزی از این توانایی کاسته نشده است...» بخشی از مقاله ی ایوان کلیما در روزنامه ی نیویورک تایمز
کارل چاپک، نویسنده نامدار چک به سال ۱۸۹۰ به دنیا آمد. در پراگ، برلین و پاریس تحصیل کرد و رشتهی فلسفه را به پایان رسانید. او از ۳۹ سالگی به یاری برادرش، یوزف به روزنامهنگاری و نمایشنامهنویسی پرداخت، سپس راه خویش را پیش گرفت و این همزمان با آغاز نخستین جنگ جهانی است که دولتهای اروپایی به پا کردند. مرگ زودرس به چاپک مجال نداد تا اشغال میهنش به دست نازیها و جنگ دوم جهانی را به چشم ببیند.
درست در فاصله همین دو جنگ جهانی بود که حکایتها، روایتها، نمایشنامهها، سفرنامهها، افسانهها و داستانهای کوتاه کارل چایک در چک و ترجمههای آنها به زبانهای زنده دنیا، روشنفکران جهان را با هول و دلهرهای آشنا ساخت که نویسنده برگزیده چک، پیشاپیش از ستم و استبداد و تجاوز فاشیسم احساس کرده بود. از این رو، چایک همواره بر دو بت بزرگ زمان: «ماشین» و «دولت» میتاخت. او بهدرستی دریافته بود که قدرت شوم دولتهای زورمند، زادهی ماشین است، منتها چاپک هم بهمانند غالب تحصیلکردگان غربی، گناه «رژیم» را به گردن «ماشین» میانداخت، چیزی که نباید از ارج انساندوستی و همدردی ژرف او با مردمان ساده بکاهد. همچنانکه نباید رسواگری بت زرین عصر، سرمایه و ثروت را در آثار چاپک نادیده گرفت.
در جهان چاپک آدمهای فرودست به همان اندازهی زورمندان و زراندوزان حق سخن دارند، در جهان او انسان هرگز یک دست نیست، آدم جانی میتواند به اندازهی آدم پرهیزگار گیرایی داشته باشد، و بر عکس. چهبسا در گیرودار ماجرایی دلگیر و اندوهبار، شوخطبعی چاپک گل میکند و با گوشه و کنایهای زیرکانه تنش خواننده را میزداید. راز و رمز همواره در میانهی زندگی روزانهی مردم عادی، از شهری و روستایی، جستن مینماید. روایتهایش از معما و دلشورهی داستانهای پلیسی خالی نیست. تحلیلهای روانی و بیان بینش این و آن بهراستی گاه چنان ابعاد وسیعی پیدا میکند که از گنجایش داستان کوتاه بعید مینماید. در سرشت این داستانها، بزرگواری و هنر، خردهگیری و طنز، هشیاری و شفقت چنان به هم آغشته است که گاه خواننده سردرگم میماند میان قاضی و محکوم، قاتل و استاد دانشگاه، کلاهبردار و کارآگاه، کدامیک را بیشتر دوست بدارد؟
اگر چاپک پس از جنگ جهانی اول در کشور خود و سراسر اروپا شهرت یافت، پس از جنگ جهانی دوم بود که در ایران، به همت حسن قائمیان و با ترجمه کارخانهی مطلقسازی شناخته شد که البته در پیِ آن، آثار دیگری نیز از این نویسنده ترجمه و منتشر شد.
در حال حاضر مطلبی درباره زهره صبوحی زرافشان
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک