یادداشت ها نشر ماهی
یادداشت ها نشر ماهی

فروش ویژه

کتاب یادداشت ها نشر ماهی

معرفی کتاب یادداشت ها نشر ماهی

(2)
کتاب یادداشت ها، اثر آلبر کامو ، با ترجمه خشایار دیهیمی - شهلا خسروشاهی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول توسط انتشارات ماهی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 650,000 26%

481,000

650,000 26% 481,000
دسته بندی های مرتبط با این محصول را هم ببینید

کامو آلبر 1913 1960م یادداشت‌ها طرح‌ها و غیره

محصولات مرتبط

(2)
26%
فروش ویژه
(6)
1%
(2)
25%
فروش ویژه
(5)
26%
فروش ویژه
(2)
29%
فروش ویژه
(2)
29%
فروش ویژه
(5)
21%
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه
(4)
26%
فروش ویژه

مشخصات محصول

نویسنده: آلبر کامو ویرایش: -
مترجم: خشایار دیهیمی - شهلا خسروشاهی تعداد صفحات: 736
انتشارات: ماهی وزن: 830
شابک: 9789642092963 تیراژ:
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار -
نوع جلد : زرکوب

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

(یادداشت ها،طرح ها و غیره،آلبر کامو 1913-1960م،4جلد در 1جلد)

چکیده

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

چکیده

معرفی مختصر کتاب

گوشه ای از کتاب

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

گوشه ای از کتاب

بسیاری از شادی‌های ناب من به ژان پیوند خورده‌اند. اغلب به من می‌گفت: تو احمقی.

این تکیه کلام او بود، تکیه کلامی که هر وقت می‌خندید، می‌گفت. اما معمولاً وقتی که بیش از همه دوستم می‌داشت این را می‌گفت. ما هر دو از خانواده‌هایی فقیر بودیم. چند خیابان بالاتر از ما زندگی می‌کردند. در رو دوسانتر.

ما هیچ‌کدام پایمان را از محله‌مان بیرون نمی‌گذاشتیم، چون همه‌چیز ما را به آن باز می‌گرداند. و هر دو در خانه‌هایمان همان غم و همان زندگی نکبت‌بار را می‌یافتیم. دیدارهای ما راهی برای فرار از همه‌ی این‌ها بود. اما امروز، وقتی از ورای این همه سال به پشت سر نگاه می‌کنم و چهره‌اش را می‌بینم، که چون کودکی خسته است، می‌فهمم که ما درواقع در پی گریز از این چیزها نبودیم و آنچه اینک در عشق ما گرانبهاتر از همه‌چیز است از همین سایه‌ای نشأت می‌گیرد که فقر بر سر ما گسترده بود.

گمان می‌کنم که وقتی او را از دست دادم واقعاً رنج بردم، اما هیچ حس طغیانی نداشتم. برای اینکه من هرگز در تملک احساس راحتی نکرده‌ام. حسرت همیشه به نظرم بسیار طبیعی‌تر آمده است و اگرچه می‌توانم احساساتم را به‌روشنی درک کنم، اما هرگز نتوانسته‌ام از این فکر دست بردارم که ژان در لحظاتی مثل امروز بسیار بیشتر جزیی از من است تا آن زمان که روی نوک پایش می‌ایستاد تا دست‌هایش را دور گردنم حلقه کند. یادم نمی‌آید که بار اول چطور او را دیدم. اما می‌دانم که معمولاً می‌رفتم و در خانه‌شان او را می‌دیدم.

پدرش کارگر راه‌آهن بود و وقتی خانه بود همیشه در گوشه‌ای می‌نشست، دست‌های بزرگش را روی زانویش می‌گذاشت و متفکرانه محو تماشا از پنجره می‌شد. مادرش همیشه مشغول کارهای خانه بود، ژان هم همین‌طور، اما چنان به‌نرمی و سبکسرانه که هیچ به نظر نمی‌آمد مشغول کار است. قد متوسطی داشت، اما همیشه به نظر من ریزه می‌آمد و حس می‌کردم چنان سبک و کوچولوست که هر وقت می‌دیدم از جلوی ماشین‌های باری از خیابان می‌گذرد، دلم می‌گرفت. حالا می‌توانم درک کنم که خیلی تیزهوش نبود. اما آن موقع هیچ‌وقت به این فکر نمی‌کردم.

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

آلبر کامو

آلبر کامو

در حال حاضر مطلبی درباره آلبر کامو نویسنده یادداشت ها نشر ماهی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


مترجم

مختصری درباره مترجم

خشایار دیهیمی

زاده بیستمین روز آبان ۱۳۳۴ در تبریز. فرزند نصرالله دیهیمی که مترجم بود و در دانشگاه هم تدریس می‌کرد. می‌توان خانواده‌ی دیهیمی را خانواده‌ی مترجم‌ها لقب داد، چراکه فرزندش، زنده‌یاد نازنین دیهیمی هم مترجم بود و همسرش، رؤیا رضوانی نیز ترجمه می‌کند.

خشایار دیهیمی آثار زیادی را در زمینه‌ی ادبیات کشورهای گوناگون، فلسفه زندگی، فلسفه سیاسی، ادبیات شرق اروپا و… ترجمه و ویراستاری کرده است. او همچنین سال‌ها تجربه در کار ژورنالیستی و همکاری با مجلات و نشریات گوناگون دارد.

دیهیمی سال‌های کودکی و سال‌های آغازین تحصیلات خود را در تبریز گذراند، سپس، در سال‌های نوجوانی بود که به همراه خانواده به تهران مهاجرت کرد و در تهران ساکن شد. بنا به گفته خودش، دیری نپایید که کتاب خواندن برای او به آیین تبدیل شد و این آغاز با کتاب‌هایی در زمینه ادبیات همراه بود.

آشنایی با غلامحسین ساعدی (گوهر مراد) نقطه‌ی عطفی در زندگی خشایار دیهیمی است و این آشنایی سبب ارتباط دیهیمی با محافلی چون کانون نویسندگان ایران و انجمن‌های روشنفکری و مترجم‌ها و نویسندگان گوناگونی ‌شد.

مهندسی شیمی رشته‌ای است که دیهیمی برای تحصیلات آکادمیک خود انتخاب کرد. چند سالی در شهر ملکان به معلمی مشغول بود تا آنکه بعدها در کارخانه‌ی لاستیک‌سازی کار گرفت؛ شغلی که فقط به تحصیلات دانشگاهی‌اش مربوط بود، اما دیهیمیِ جوان علاقه‌ای به آن نداشت. به گفته‌ی خودش دستاورد آن سال‌ها، ترجمه‌ی تعدادی کتاب در زمینه صنعت لاستیک و ترجمه و تألیف دانشنامه‌ی صنعت لاستیک بود. کتاب‎‌هایی که البته به‌طرز عجیبی هیچ‌یک با نام او به چاپ نرسید.

انتشارات فرانکلین، که بعد از انقلاب به انتشارات انقلاب اسلامی تغییر نام داده بود، مقصد بعدی خشایار دیهیمی بود. در میانه‌ی دهه‌ی شصت بود که او راهی آنجا شد و مسئولیت ویراستاری تاریخ تمدن ویل دورانت را بر عهده گرفت. به گفته‌ی خودش، با آنکه ظاهراً به عنوان نمونه‌خوان وارد این مؤسسه‌ی انتشاراتی شده بود، اما بخت آن را یافت تا با ویراستاری تاریخ تمدن، سطح بینش و دانش خود را ارتقاء بخشد.

خشایار دیهیمی پیرامون فرآیند ترجمه معتقد است: «مترجم ایدئولوگ نیست و من حتی ممکن است کتابی را ترجمه کنم که لزوماً با عقاید نویسنده‌اش همسو نباشم اما خوانده شدن آن را ضروری بدانم.»

دیالکتیک تنهایی، یادداشت‌های یک دیوانه، بیگانه، صالحان، فیلسوفان سیاسی قرن بیستم، فلسفه ترس، سوفیا پتروونا و یادداشت‌ها (آلبر کامو) از جمله ترجمه‌های اوست.

خشایار دیهیمی

شهلا خسروشاهی

در حال حاضر مطلبی درباره شهلا خسروشاهی مترجم کتاب یادداشت ها نشر ماهی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.

شهلا خسروشاهی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید