چشیدن دستان عاشق و معشوق و متحد شدن آنها نیست، بلکه اتحادی دلالتگر و ارزشمند است که میان کلمات مهجور ایجاد شده و جرقه های آنها که از گریبان شعر بیرون پریده است و دوم جوانب روابط مجازی یا حالت تشخص سحرآمیز واژه هاست که عهده دار بیانی عاطفی شده اند.
نیما وزن شعر فارسی را به سه دوره تقسیم کرده است: ۱- دوره ی انتظام موزیکی ۲- دوره انتظام عروضی که متکی بر دوره ی قبلی است ۳- دوره ی انتظام طبیعی است.
در حقیقت در کارگاه شعری نیما مانور هجاها خود را به چشم ذهن شاعر تحمیل میکنند و این یکی از اسرار شعر سرایی اوست. آن چنانی که برای یک موزیسین صفت نتها رژه میرود. بدین گونه برداشت از کلمات، بستگی با پرورش استعداد و طبیعت و ذوق او دارد یا ناشی از بعضی موهبت های ناشناخته و ناآگاه شاعر است و یا مستقیماً مربوط به اعتقاد او درباره ی مبنای
ارزش واژه هاست.»
توللی تا حدودی به طبیعت زبان یا زبان طبیعی بر پایه مدل ،روایی وصفی نیما نظر داشته؛ یعنی او وزن شعر را از موزیک جدا کرده است. نیما بر این باور است که موزیک قدما سوبژکتیو است و اوزان شعری ما هم به تبعیت از آن سوبژکتیو درون سو انتزاعی به کار اوصاف ابژکتیو (واقعی) امروز در ادبیات معاصر نمی خورد. به عنوان مثال توللی در شعر فردای انقلاب موزیک و ریتم شعرش از بیرون طبل میزند و وزن شعر مفعول فاعلات برآمده از وجود خودجوش شاعر و طبیعت و اقتضای شعری او نیست بلکه جزیی مستقل است که به شکل بحور عروضی در ذهنیت شاعر وجود دارد شاعر بعد از نوشتن اولین مصراع شیپور انقلاب پرجوش و پرخروش مجبور به تکرار مصراع های بعدی شده است.
در حال حاضر مطلبی درباره فریدون توللی
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره مترجم شبنم سنگاری
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک