بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب دفاع لوژین

معرفی کتاب دفاع لوژین

3.9 (4)
کتاب دفاع لوژین، اثر ولادیمیر نابوکوف ، با ترجمه رضا رضایی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1400 توسط انتشارات کارنامه ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی جیبی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر
دفاع لوژین

مشخصات محصول

نویسنده: ولادیمیر نابوکوف
ویرایش: -
مترجم: رضا رضایی
تعداد صفحات: 336
انتشارات: کارنامه
وزن: 245
شابک: 9789644310515
تیراژ: -
سال انتشار: 1400
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

(ادبیات آمریکا)

چکیده

معرفی مختصر کتاب عنوان روسی این رمان "زاشیتا لوژینا"ست، به معنی "دفاع لوژین"، و اشاره دارد به دفاعی در شطرنج که گویا استاد بزرگ شطرنج، لوژین، آن را ابداع کرده است. در کتاب، شرح زندگی "لوژین" در قالب داستان بازگو می‌شود. به گفته‌ی مترجم: "آلکساندر ایوانوویچ لوژین"، استاد بزرگ شطرنج، هم خالق استراتژی‌های بغرنج و ظریف است و هم بازیچه‌ی مستاصل ترکیب بزرگی که به مات شدن او می‌انجامد. "لوژین" تقلا می‌کند تا از این ترکیب خلاص شود، اما در این تلاش دفاعی درنمی‌یابد که الگوهایی که بی‌رحمانه تکرار می‌شوند محصول وجود متلاطم خود او هستند. "لوژین" تصور می‌کند که با پیش‌بینی ناپذیرکردن حرکت‌های خود و با انجام دادن حرکت‌های نامنتظره می‌تواند مسیر آن ترکیب هولناک را عوض کند، اما می‌بینیم که این استاد مغموم در همان حال که می‌کوشد از الگوهای تکرارشونده اجتناب کند خودش با دقت بسیار مشغول ساختن چنین الگوهایی است. او با تکرار از تکرا ر می‌گریزد ... "لوژین" از زندگی روزمره فاصله می‌گیرد، استراتژی‌های خاموش دفاعی ابداع می‌کند و ترکیب‌هایی از اشیاء و امور پیرامون می‌سازد. همین‌ها او را آماده می‌کند تا زندگی‌اش را وقف شطرنج کند. شاید شطرنج وسیله‌ای باشد برای تعالی تعارض‌های درون. تعارض "لوژین" همان نیاز به گریز از الگوهای مانوس و نیز نیاز به استقبال از الگوهای مانوس است. اما شطرنج نه تنها تعارض‌های "لوژین" را حمل نمی‌کند بلکه حتی نمی‌گذارد که او از مرحله‌ی بازی فراتر رود. "لوژین" فقط تکرار می‌کند، و تقلای مایوسانه‌ی او برای اجتناب از تکرار به "خودماتی" می‌انجامد. استاد بزرگ در برابر ترکیبی که علیه او اجرا می‌شود به زانو درمی‌آید ... "لوژین" با روزمره زیستن از روزمره زیستن می‌پرهیزد. با تکرار کنترل شده‌ی الگوها، از تکرار کنترل نشده‌ی آن‌ها می‌گریزد. احساس می‌کند که رویدادها هم قبلا اتفاق افتاده‌اند. شطرنچ همواره بازی شده است. شطرنج جای واقعیت را گرفته، و دیگر برای "لوژین" واقعیتی غیر از شطرنج وجود ندارد. "لوژین در برابر ترکیب عظیمی که علیه او اجرا می‌شود به دفاع ابداعی خود متوسل می‌شود".

نویسنده

ولادیمیر نابوکوف

ولادیمیر نابوکوف

زاده ۲۲ آوریل ۱۸۹۹ در سنت پترزبورگ. نابوکوف در فرم‌های گوناگون ادبی همچون داستان کوتاه، رمان، ترجمه و نقد ادبی فعالیت داشته و آثار ماندگاری از خود به جا گذاشته است. فعالیت ادبی را خیلی سریع و در سنین نوجوانی آغاز کرد. ۱۵ ساله بود که نخستین شعرش را خلق کرد و هنوز از مدرسه تنیشف فارغ‌التحصیل نشده بود که ۲ دفتر شعر از او به چاپ رسیده بود.

تحصیلات آکادمیک نابوکوف در دانشگاه کمبریج به پایان رسید و چند سال بعد، در سال ۱۹۴۰، اروپا را به مقصد امریکا ترک کرد. مهاجرتی که دائمی شد. در این دوران داستان‌های کوتاه و رمان‌های بسیاری را خلق کرد، اما آنچه سبب مشهور شدن نابوکوف در میان مجامع ادبی گوناگون در سراسر جهان شد، رمان جنجالی لولیتا بود که با موجی از واکنش‌های مثبت و البته منفی مواجه شد. لولیتا در سال ۱۹۵۵ و به زبان انگلیسی نوشته شد، اما به سبب واکنش نهادهای محافظه‌کار، نابوکوف به اجبار آن را در پاریس منتشر کرد.

کارنامه ادبی نابوکوف، کارنامه‌ی بسیار پرباری است. ۸ مجموعه داستان، ۱۸ رمان، ۹ نمایشنامه و ۷ کتاب شعر در کنار تعداد بسیار زیادی نقد ادبی، او را در زمره یکی از ستارگان جاودان جهان ادبیات قرار می‌دهد. جایگاهی که اثرگذار و ستودنی است.

چشم، دفاع لوژین، دعوت به مراسم گردن زنی، پنین، حرف بزن خاطره، شاه بی‌بی سرباز و خنده در تاریکی از جمله آثار ترجمه شده‌ی ولادیمیر نابوکوف در زبان فارسی است.

مترجم

رضا رضایی

زاده سال ۱۳۳۵ در شهر ساری. رضایی تحصیلات آکادمیک خود را در رشته‌ی مهندسی مکانیک به انجام رسانده. او از جمله مترجمانی است که دستی هم در ورزش دارد و علاقه خاصش به شطرنج، او را تا عضویت در تیم ملی شطرنج هم به پیش برد.

رضایی در جایی گفته الگویش در ترجمه نجف دریابندری است. این مترجم که سبک و شیوه‌اش در ترجمه بسیار سختگیرانه و وسواسی است، اعلام کرده روزی ۱۰ ساعت کار می‌کند که ماحصل این ده ساعت کار تنها سه صفحه ترجمه است.

رضا رضایی ارتباط برقرار کردن با مخاطب و در نظر گرفتن مخاطب را اصل مهم کار خود می‌داند و در مورد زبان آثار گوناگون در ترجمه معتقد است؛ زبان اصلی اثر خودش را به مترجم دیکته می‌کند و مترجم نباید زبان مشخصی را در همه‌ی ترجمه‌هایش به کار گیرد، چرا که هر نویسنده و متعاقب آن هر شخصیت زبان و لحن مخصوص خود را دارد که این امر می‌بایست در ترجمه در بیاید.

گتسبی بزرگ، شراره‌ها، آزادی و زندگی تراژیک، شاه بی‌بی سرباز، دفاع لوژین و جوان خام تعدادی از ترجمه‌های رضا رضایی است.

رضا رضایی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید