از غربت با عشق
از غربت با عشق از غربت با عشق

فروش ویژه

کتاب از غربت با عشق

معرفی کتاب از غربت با عشق

(2)
کتاب از غربت،با عشق (مجموعه نامه های هانیبال الخاص به محمود مشرف آزاد تهرانی)، اثر محمد مفتاحی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول توسط انتشارات نگاه ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 22,500 26%

16,650

22,500 26% 16,650

محصولات مرتبط

(2)
21%
فروش ویژه
(2)
29%
فروش ویژه
(2)
29%
فروش ویژه
(5)
25%
فروش ویژه
(2)
6%
(4)
1%
(4)
29%
فروش ویژه
(6)
16%
فروش ویژه
(2)
26%
فروش ویژه
(5)
قیمت قبل

فهرست

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

  • مقدمه 

  • درباره‌ی م. آزاد 

  • درباره‌ی هانیبال الخاص 

  • متن نامه‌ها 

  • مانیفست هانیبال الخاص

  • گفت‌وگوی منتشر نشده با هانیبال الخاص 

  • نمونه‌ی دست‌خط هانیبال الخاص 

مشخصات محصول

نویسنده: محمد مفتاحی ویرایش: -
مترجم: - تعداد صفحات: 139
انتشارات: نگاه وزن: 185
شابک: 9786003763982 تیراژ:
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار -
نوع جلد : شمیز

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

آن چه می‏خوانید نامه‏‌های نقاش مشهور معاصر، هانیبال الخاص، به شاعر نام آشنا، م. آزاد (محمود مشرف آزاد تهرانی) است. از شواهد امر چنین بر می‌‏آید که نامه‏‌نگاری بین این دو چهره‌ی شناخته شده‏ی هنر و ادب معاصر، حدود یک دهه ادامه داشته است؛ اما با تأسف آن چه در اختیار ماست، بیش‏تر مربوط به سال‏های 1964 تا 1966 است. البته لازم به ذکر است که از سال 1967 نیز تک و توک نامه‏هایی وجود دارد.


درباره‌‏ی اهمیت این نامه‌‏ها و علت انتشار آن‏ها، باید به چند نکته اشاره کنیم: نخست این که در این نامه‌‏ها، عمق ارتباط بین این دو چهره‏‌ی مهم ادب و هنر سرزمین‏مان روشن می‏‌شود. رابطه‏‌ای که بی‏‌شباهت به رابطه شمس و مولانا نیست. در اغلب این نامه‏‌ها، شیفتگی هانیبال الخاص به م. آزاد به روشنی دیده می‏شود. حتی گاهی خود الخاص به رابطه‌ی شمس و مولانا اشاره می‏کند: «…من هر چه به گذشته بیش‌تر فکر می‏کنم و به خصوص آن زمان کوتاه، که عمری بود و زندگی و به قول تو آن راه رفتن‏‌ها در حاشیه‏‌های آن سرزمین، محبت‌‏ام به تو بیش‌تر می‏شود. البته سخت است، ابراز این نوع حرف‏ها که به معاشقه می‏ماند؛ ولی این حرف‏ها حتی مولوی و شمس‌‏بازی نیست. دوستی خالص و الخاص است و من هر چه فکر می‏کنم که زندگی جز لذت این همدمی‏‌ها و هم‏نفسی‌‏ها نیست و مرگ جز غم از دست دادن آنان. و هر وقت این حرف‏ها را گفتیم، خجالتی بود و فلسفه‌‏بازی، برای جبران آن خجالت و بله و نه خیر (!)»


منبع: ناشر کتاب

مقدمه

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

مقدمه

نامه ‏نگاری رسم خوشایندی است و سنت مقدسی را در پیشینه‏ی خود دارد. پیش از اختراع وسایل ارتباط جمعی، نامه‏نگاری یک ضرورت به شمار می‏رفت. از مقامات بلندپایه‏ی کشورها تا شخصیت‏های مهم مذهبی، ادبی و هنری و مردم عادی، تنها یک راه برای ارتباط محرمانه در اختیار داشتند و آن نامه‏نگاری بود. این شیوه قرن‏های متمادی ادامه یافت، تا دنیای مدرن امروزی، شکل جوامع را دگرگون کرد. جوامع باز پدید آمدند و عصر حاضر به «عصر ارتباطات» مشهور شد. پیش از تمدن مدرن امروزی، نامه‏ها را کبوتران نامه‏بر، پیک‏ها و قاصدان جابه‏جا می‏کردند. تا این‏که با گسترش خطوط تلفن و از آن پس تلفن‏های همراه و این روزها به کمک رایانه، این امکان فراهم آمد، که فاصله‌ی انسان‏ها با هم‏نوعان خود به کم‏ترین حد ممکن برسد. علی‏رغم دوری مسیرها و فاصله‏های دیر و دور، امکان ارتباط نزدیک و لحظه‏ای برقرار شد. از سوی دیگر، اختراع  وسایل نقلیه‌ی فردی و عمومی، که مسافت بین شهرها و کشورها را در زمانی کوتاه می‏پیمایند، جای نامه‏نگاری را پر کرد؛ اما با وجود همه‌ی امکاناتی که بر شمردیم، نامه‏نگاری هنوز هم بین اقوام مختلف به صورت مکتوب کاغذی وجود دارد. ضمن این که ارتباطات شبکه‏های اجتماعی مجازی و سرویس‏های پیام کوتاه را هم می‏توان ادامه‏ی منطقی این رسم خوشایند دانست.


در دنیای معاصر، نامه‏نگاری دیگر یک ضرورت نیست، عشق است. بازگو کننده‏ی حالت‏های درونی، در هاله‏ای از جادوی کلمات، و همراه با رویکردی ادبی- هنری است. غیر از نامه‏های سرگشاده که مخاطب خاصی ندارند و برای یک گروه از جامعه و حتی برای همه‏ی مردم جهان نوشته می‏شوند، اغلب نامه‏ها مخاطب مشخصی دارند و همین امر به محتوای آن‏ها جنبه‏ای خصوصی و محرمانه می‏دهد. وجود ادارات ترسل و نامه نگاری، در دربار پادشاهان و مهر و موم کردن نامه‏ها، اهمیت این رازگونگی را ثابت می‏کند. در نامه‏های شخصی هم، آن چه شرم حضور، از بیان‌شان پیش‏گیری می‏کند، به راحتی روی کاغذ می‏لغزند. و ای بسا مسائلی مطرح می‏شوند که از ناخودآگاه ذهن نگارنده بیرون می‏تراوند و ارزش بررسی‏های روان‏شناختی را می‏یابند.


آن چه می‏خوانید نامه‏های نقاش مشهور معاصر، هانیبال الخاص، به شاعر نام آشنا، م. آزاد (محمود مشرف آزاد تهرانی) است. از شواهد امر چنین بر می‏آید که نامه‏نگاری بین این دو چهره‌ی شناخته شده‏ی هنر و ادب معاصر، حدود یک دهه ادامه داشته است؛ اما با تأسف آن چه در اختیار ماست، بیش‏تر مربوط به سال‏های 1964 تا 1966 است. البته لازم به ذکر است که از سال 1967 نیز تک و توک نامه‏هایی وجود دارد.


درباره‏ی اهمیت این نامه‏ها و علت انتشار آن‏ها، باید به چند نکته اشاره کنیم: نخست این که در این نامه‏ها، عمق ارتباط بین این دو چهره‏ی مهم ادب و هنر سرزمین‏مان روشن می‏شود. رابطه‏ای که بی‏شباهت به رابطه شمس و مولانا نیست. در اغلب این نامه‏ها، شیفتگی هانیبال الخاص به م. آزاد به روشنی دیده می‏شود. حتی گاهی خود الخاص به رابطه‌ی شمس و مولانا اشاره می‏کند: «…من هر چه به گذشته بیش‌تر فکر می‏کنم و به خصوص آن زمان کوتاه، که عمری بود و زندگی و به قول تو آن راه رفتن‏ها در حاشیه‏های آن سرزمین، محبت‏ام به تو بیش‌تر می‏شود. البته سخت است، ابراز این نوع حرف‏ها که به معاشقه می‏ماند؛ ولی این حرف‏ها حتی مولوی و شمس‏بازی نیست. دوستی خالص و الخاص است و من هر چه فکر می‏کنم که زندگی جز لذت این همدمی‏ها و هم‏نفسی‏ها نیست و مرگ جز غم از دست دادن آنان. و هر وقت این حرف‏ها را گفتیم، خجالتی بود و فلسفه‏بازی، برای جبران آن خجالت و بله و نه خیر (!)»


الخاص در موارد بسیاری، سواد و دانش خود را در مقابل م. آزاد ناقص می‏داند: «واضح و نستعلیق بنویس که این آسوری، به فرض آن که از نوابغ باشد، سوات‏اش نصف شما‏ها خواهد بود…» یا جای دیگر می‏گوید: «موضوع این نیست که تو خوبی از ما بنویسی و ما از تو. ولی هرچه بیش‌تر می‏شناسم‏ات، ارادت من بیش‌تر می‏شود. به آن همه احساس و درک و توضیح و آشنایی. تو می‏گویی من حیف که نقاشی را نمی‏شناسم. نقاشی چیست که تو نشناسی. به خدا شناسایی و ناشناسایی نیست. درک است همه؛ ولی به شرط آن که درک همه باشد، نه تنها درک این و آن. درک همه چیز و تو همه را درک می‏کنی و آن وقت می‏رسی به سؤال‏های بی‏جواب…»


یا جای دیگر می‏نویسد: «از این حرف‏ها که می‏زنم، از خودم بدم می‏آید. من کجا و انتقاد شعر کجا؟ تویی که باید بگویی چه‏طور پسندیدی و من بشنوم…»


و جایی هم از همه‌ی این‏‏ها فراتر می‏رود و فقط م. آزاد را شاعر می‏داند: «راست‏اش را بخواهی آزاد! شعر اغلب این فضلا شعر نیست. در حین ترجمه، خوب می‏شود پی‏برد به مایه و اصالت همه. ولی بدبختی این است که می‏خواهی مجموعه‏ی شعرای معاصری ترجمه کنی و چاپ کنی. به جان تو شعر شاملو هم گاهی چنگی به دل نمی‏زند. این‏ها گاهی شاعرند و گاهی داد و فریاد و تاپ و توپ. نمی‏خواهم عاشقانه و سانتی مال بگویم. فقط داداشی! شاعر تویی. می‏بینی در یک نامه‏ی لعنتی نمی‏شود حرف زد. هیچ چی نمی‏شود گفت.»


این نامه‏ها هم‌چنین در برگیرنده برنامه‏های هانیبال الخاص است. از جمله: نمایش‌گاه‏های انفرادی و گروهی، تدریس او در دانش‌گاه، سفرهای کاری‏اش برای معرفی آثارش و مذاکره با گالری‏داران، ترجمه‌ی شعر شاعران معاصر به زبان انگلیسی و … و هم چنین برنامه‏های م. آزاد از جمله: چاپ مجموعه شعرهایش، ترجمه‏هایش از آثار شاعران و نویسندگان دیگر کشورها و مهم‏تر از همه فعالیت‏ها ی ژورنالیستی‏اش در مجله آرش و… .


مهم‏ترین بخش این اطلاعات مربوط می‏شود به ترجمه‏ی هانیبال الخاص از آثار شاعران معاصر ایران به انگلیسی. این ترجمه‏ها از اشعار «م.آزاد»، «فروغ فرخ زاد»، «احمد شاملو»، «مهدی اخوان ثالث» و «نیمایوشیج» انجام شده و الخاص آن‏ها را با هم‌دلی و هم‌راهی یک شاعر امریکایی با نام «برایان برگلاند» ترجمه کرده است. الخاص در نامه‏هایش از «م.آزاد» و گاهی از «جلال آل احمد» خواسته است که منابع کارش (مجموعه اشعار این شاعران) را برایش ارسال کنند و به ویژه از م. آزاد درخواست کرده است که شعرهای مهم و موثر این شاعران را برایش برگزیند. پس از ترجمه هم درباره‏ی کیفیت ترجمه‏ی شعرها، با او مشورت نموده و ویرایش کار را به «م. آزاد» سپرده است. آن چنان که از این نامه‏ها بر می‏آید، کار ترجمه‏ی شعر شاعران نامبرده، برای الخاص فراتر از یک کار حرفه‏ای، که کاری دلی و احساسی بوده است و دغدغه‌ی مهم روزهای تنهایی‏اش.


او در نامه‏هایش م. آزاد را به چاپ مجموعه شعرهایش ترغیب می‏کند. به او انگیزه می‏دهد و هم‌چنین تمام تلاش‏ خود را برای کشاندن او به نزد خود به کار می‏گیرد.


در این نامه‏ها حالت‏های درونی این دو هنرمند در یأس و امیدواری و خشم و محبت به خوبی تصویر شده است. و می‏توان گفت این نامه‏ها کاوشگر ذهن حساس آن‏هاست. یک نوع تخلیه‏گاه و محل فرافکنی‏های روانی برای هر دوی آن‏‏ها. بیان دغدغه‏های ادبی-هنری و پشت صحنه‏ی شکل‏گیری آثار آن‏هاست. بنابراین به نوعی، تاریخ نگاری ادبی- هنری هم به شمار می‏رود.


در بخش نقد و انتقاد هم این نامه‏ها بیان‌کننده‏ی نظرات این دو شخصیت مهم، در قبال آثار ادبی و هنری معاصر است. هم‌چنین افشاکننده‏ی مسایل جامعه‏ی هنری است و از اتفاقات این عرصه پرده بر می‏دارد.


باید به یاد داشت که این مجموعه، تمام نامه‏های رد و بدل شده بین این دو نیست و از جهتی دیگر، نامه‏های م. آزاد به هانیبال الخاص هم، متأسفانه، در اختیار ما قرار ندارد؛ اما به جهت اهمیت موقعیت این دو؛ یعنی شکوفایی هانیبال الخاص در امریکا و ثبت شدن او در ذهن گالری‏های مختلف امریکایی و اروپایی و از سوی دیگر هم زمانی چاپ مجموعه شعرهای دوم و سوم «م. آزاد» و آغاز دوره‏ی تازه‏ای از شعر او با این نامه‏ها، انتشار این نامه‏ها واجب به نظر می‏رسد. جدا از زیبایی‏های ادبی و احساسی که در این نامه‏ها موجود است، علاقه‏مندان شعر و هنر می‏توانند از جنبه‏های مختلف به آن‏ها پرداخته و حقایق موجود را بیرون بکشند.


محرمانه بودن محتوای این نامه‏ها بدیهی است؛ لذا بر خود واجب می‏دانم که از روح بزرگوار م. آزاد و هانیبال الخاص، که هم‌واره شخصیت‏های محبوب زندگی‏ام بوده‏اند و خواهند بود، به جهت افشای بخشی از رابطه‏ی خصوصی‏شان پوزش بخواهم و اعلام کنم که این نامه‏ها از تشخص سبک ادبی-هنری آن دو بزرگوار است که اهمیتی غیر قابل وصف یافته‏اند. خواندن این نامه‏ها و آگاهی از محتوای آن‏ها، ذهن پژوهش‌گران و دوست‌داران ایشان را از مراحل تولید آثارشان و انگیزه و دغدغه‏های‏شان آگاه می‏کند.


ذکر این نکته ضروری است که در توضیح نکاتی درباره‏ی مکان‏ها و اشخاص و اعلام به سایت ویکی پدیا، استناد شده است و سپس اطلاعات این سایت را با منابع دیگر تطبیق داده‏ام.


برای یک‌دست و خواناتر بودن نامه‏ها، مجبور شده‏ام که از علایم ویرایشی استفاده کنم که در متن نبوده‏اند؛ اما در نحو کلام، هیچ‏گونه دخل و تصرف و ویرایشی صورت نداده‏ام و به متن کاملاً وفادار بوده‏ام. آن‌جا که به سبب قدیمی بودن نامه‏ها و ناخوانا بودن آن‏ها، خواندن واژه‏ها و عبارت‏ها ممکن نبوده‏ از (…) بهره‏برده‏ام و اگر نیاز به توضیحی داخل متن بوده است پس از توضیح داخل پرانتز، حرف (م) را به نشانه‏ی توضیح مؤلف این کتاب قرار داده‏ام. با این امید که خوانندگان از این نامه‏ها بهره‏ی کافی‏ ببرند و فضای ذهن و زندگی هانیبال الخاص و م.آزاد را درک نمایند.


و سخن آخر این که از خانواده‌ی محترم م. آزاد «پروین کلانتری» مهربان و «کیوان آزاد» عزیزم، به جهت سپردن نامه‏ها به این‌جانب، سپاس‌گزارم و هم‏چنین بر خود واجب می‏دانم از هم‌کاری صمیمانه‏ی استاد فرید مرادی، که ورود خود را به عرصه‏ی رسمی ادبیات مدیون ایشان می‏دانم، سپاس ویژه داشته باشم. از استاد گرانمایه‏ام، آلبرت کوچویی عزیز، که خود از شاگردان م. آزاد و با ایشان مأنوس بوده‏اند، به سبب لطف بی‏پایان و حمایت‏های بی‏دریغ‏شان نهایت سپاس‏گزاری را دارم. از یار غار و هم‌دل همیشگی‌ام، صدای ماندگار نسل من، علی مؤمنیان قدردانی می‌کنم.


از نویسنده‏ی رمان‏های متفاوت، مجتبا هوشیار محبوب، که در خبرگزاری هنرآن‏لاین از این‏جانب، برای خبررسانی انتشار کتاب، حمایت ویژه‏ای نمودند، نهایت قدردانی را دارم.


از دوست مهربانم، حسن دلاور به خاطر هم‌دلی‌‏ها و یاری‏های لحظه به لحظه‏اش و هم‌کار دوست‏داشتنی‏ام اصغرخواجه حسینی، به سبب تطبیق شعرها و متن‏های انگلیسی نهایت قدردانی را دارم. از دخترانم ندا و مریم رضاحسینی و دوست هنرمند و مهربانم میثم رحمانی فهیم سپاس‌گزارم.


و طبق معمول از همسرم، زهرا طهماسبی نمینی، که در ترجمه‏ی بخش‏های انگلیسی این نامه‏ها و ویرایش کتاب، نهایت هم‌کاری را با من داشت و هم‌واره، هم‌دل و مشوق من بود، بی‌نهایت سپاس‌گزارم.


 


محمد مفتاحی


اسفند 1395

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

محمد مفتاحی

محمد مفتاحی

در حال حاضر مطلبی درباره محمد مفتاحی نویسنده از غربت با عشق در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید