144,300
موجب غرور و سربلندی شان بشود با این همه، همان طور که گفتم، در برابر ناممکن ها تسلیم میشوند خود را کنار میکشند. بنابراین ناممکن بودن دیواری است رخنه ناپذیر ولی راستی این چه گونه دیواری است؟ به طبع قانون های طبیعی دانشهای دقیق و ریاضیات آن را می سازند. به طور مثال اگر به شما ثابت کنند از نژاد میمون هستید اعتراض کردن و شکلک در آوردن بیهوده است باید آن را بپذیرید. اگر به شما اطمینان دهند که یک قطره از چربی بدن تان باید برای تان از صد هزار قطره چربی همنوعان تان ارزشمندتر باشد و همه ی فضیلت ها تعهدها تفننها و تبعیض ها به همین موضوع ختم می شوند کاری هم از دست کسی ساخته نیست و شما خواه ناخواه باید آن را بپذیرید، چون دو دو تا میشود چهار تا زیرا این قانون ریاضی است باید سر تسلیم فرود آورید. حالا بکوشید کمی در این باره بحث کنید. همه خواهند گفت نمی توانید اعتراض کنید دو دو تا می شود چهارتا طبیعت اهمیتی برای ادعاهای شما قایل نیست به خواست هاتان توجهی ندارد و اگر قوانینش مطابق میل شما نیست هیچ اهمیتی نمی دهد. مجبورید طبیعت را آن گونه که هست و هر چیزی را که از آن نشأت گرفته بپذیرید. دیوار دیوار است... اما خداجان قوانین طبیعت و ریاضی و نیز دو دو تا می شود چهارتا به هر دلیلی که شده اگر مورد خوشایند من نباشند، چه اهمیتی دارد؟ البته اگر به اندازه ی کافی قوی نباشم با پیشانی ام نمی توانم این دیوار را فرو بریزم؛ اما فقط به این دلیل که این دیوار سنگی است و من قدرت کافی برای ویران کردنش ندارم حاضر نیستم خودم را تحقیر کنم. انگار چون نمی توانم با امر ناممکن کنار بیایم، زیرا بر پایه ی دو دو تا می شود چهار تا استوار است این دیوار میتواند آرامشی نسبی به من ببخشد.
آه که این امر مزخرف ترین چیزهاست
داستایفسکی کتاب شبهای روشن را در سال ۱۸۴۷ نوشت، یعنی در بیست و شش سالگی زمانی که هر جوانی بنا به مقتضیات سنی اش در عالم رویاها و خیال پردازی ها به سر می برد و کتاب یادداشتهای زیر زمین را در سال ۱۸۶۴، یعنی در سن پختگی و پس از سرد و گرم چشیدن های بسیار، به ویژه بعد از آن همه بلایی که سرش آمد بیماری تهیدستی، زندان، تبعید و خیلی دردسرها و مشکل های دیگر مترجم فرانسوی به ویژه این دو داستان را با هم آورده و آنها را به دو شیار عمیق و ناهموار در جاده ی زندگی داستایفسکی تشبیه کرده است، دو شیاری که در عین متضاد بودن نقششان یکی است و هر دو به یک جا ختم می شوند. نویسنده در اشبهای روشن امید را در دل خواننده می پروراند. آن هم با شخصیتی منزوی و تنها که هیچ دوستی و عاطفی با کسی ندارد. اما این امید به مویی بند است و خواننده در حالت تعلیق زمانی که گمان می کند. گل امید می رود که شکوفا شود رشته پاره میشود و جز یاس و نومیدی چیزی برایش باقی نمی ماند در یادداشتهای زیرزمین که بسیاری از داستایفسکی شناسان آن را کلید درک همه ی آثارش می دانند، نویسنده یعنی راوی دیگر جوان نیست چهل ساله است آن قدر بلاها سرش آمده که آدم تعجب می کند چگونه دوام آورده و زنده مانده است.
در حال حاضر مطلبی درباره فئودور میخائیلوویچ داستایوفسکی نویسنده یادداشت های زیرزمین و شب های روشن در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
زاده چهاردهمین روز از اسفند ماه سال ۱۳۱۵ در مشهد. شهدی با آنکه در مشهد به دنیا آمده بود، اما تحصیلات آکادمیکش در مقطع کارشناسی در دانشگاه تهران سپری شد.
تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسه، پنجرهای شد تا او با آثار گوناگون نویسندگان فرانسوی بیشتر آشنا شود. شهدی سپس برای تحصیلات تکمیلی خود، راهی فرانسه شد و در دانشگاه سوربن رشته ادبیات تطبیقی را پیگیری کرد.
سال ۱۳۶۳ بود که شهدی پس از مدت زمانی نزدیک به یک دهه، از فرانسه به ایران بازگشت و سپس ترجمه را آغاز کرد.
شهدی آیندهی ترجمه را آیندهی روشنی میبیند و معتقد است؛ ترجمه پس از طی دوران نقاهت، به زودی به سلامت کامل میرسد. وی معتقد است یک مترجم برای ترجمه از یک زبان میبایست به روح و عمق آن زبان آگاهی کامل داشته باشد.
به اعتقاد شهدی، ترجمه درآمیختن هنر و فن است و نیاز به شم و استعداد فراوان و همچنین آشنایی با اصول و قوانین این حرفه دارد. او معتقد به تخصصی گرایی در مورد ترجمه است چرا که هیچ کس قادر نیست در همهی حوزهها ترجمه کند به گونه ای که مثلا ترجمه ادبیات کلاسیک با مدرن تفاوت دارد.
شوالیه ناموجود، ساعت گرگ و میش، ییلاق انگلیسی، شب ظلمانی فراموش شدگان، سفر به دوزخ و از عشق با من حرف بزن عناوین تعدادی از ترجمههای پرویز شهدی است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک