«قدرت» مفهوم کليدي جديدي است که از زمان شروع دورهي فرهنگي تا کنون، جهتگيري جديد حوزهي مطالعات ترجمه محسوب ميشود. با فرض اينكه ما همواره توسط گفتمان حاكم بر زمانهي خويش شكل ميگيريم، چگونه ممكن است كسي بتواند بر تغيير فرهنگي تأثير بگذارد؟ در حال حاضر، در حوزهي مطالعات ترجمه همه بر اين موضوع اتفاق نظر دارند كه ترجمه هيچوقت به طور كامل همارز متن اصلي نيست و هميشه تغييرها، خطاها و تفسيرهاي شخصي وجود دارند، و بر سر اين نكته نيز توافق هست كه ترجمه وجوه ديگري را وارد فرهنگ گيرنده ميكند.ترجمه چه نوع تأثيراتي بر تغييرات فرهنگي دارد؟ تحت چه شرايطي ترجمه بيشترين تأثير را دارد؟ چه نوع ترجمههايي بيشترين موفقيت را كسب ميكنند؟ و چگونه همهي اينها به سيطرهي فرهنگي، احقاق حقوق فرهنگي و ايستادگي فرهنگي و در نهايت به «قدرت» مربوط ميشود؟
تلگرام
واتساپ
کپی لینک