اصول و روش ترجمه
اصول و روش ترجمه

کتاب اصول و روش ترجمه

معرفی کتاب اصول و روش ترجمه

(3)
کتاب اصول و روش ترجمه، اثر حسین ملانظر ، با ترجمه مترجم علی جلالی دیزجی - شقایق غنیان ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول توسط انتشارات سمت ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی وزیری، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 60,000 11%

53,800

60,000 11% 53,800

محصولات مرتبط

(4)
26%
فروش ویژه
(2)
13%
(2)
25%
فروش ویژه
(5)
3%
(2)
26%
فروش ویژه

فهرست

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

  • پیشگفتار

  • مقدمه
  • فصل 1: معنای واژگان: مستقیم گفتن چیزها

  • اشاره: معنای مرجع

  • همرفت: معنای هم‌پرسش
  • تغییر فرم: تنظیم واژگان
  • معنای انجمنی
  • شکاف واژگانی

  • فصل 2: معنای ضمنی: گفتن چیزها به شکل غیرمستقیم

  • ضمنی در مقایسه با صریح: اطلاعات ضمنی در مقایسه با صریح
  • فرض (۱): جایگزینی و حذف
  • فرض (۲): ارجاع

  • فصل 3: معنای استعاری: گفتن چیزی و منظور کردن چیز دیگر

  • استعاره و تشبیه
  • اصطلاح‌ها و مثلثات
  • استنباط، سینکدوکی و آویزش لفظی

  • فصل ۴: ساختار: چگونه چیزها را گفتن

  • الگوهای جمله پایه
  • واژه‌ها، عبارات و جملات: محتوای الگوهای جمله
  • فعل و عناصر مرتبط (۱): حالت‌های مزخرف و فرمانی
  • فعل و عناصر مرتبط (۲): حالت فرضی
  • منابع


مشخصات محصول

نویسنده: حسین ملانظر ویرایش: -
مترجم: مترجم علی جلالی دیزجی - شقایق غنیان تعداد صفحات: 118
انتشارات: سمت وزن: 180
شابک: 9789644592355 تیراژ:
اندازه (قطع) : وزیری سال انتشار -
نوع جلد : شومیز

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

در این کتاب، حسین ملانظر به مفاهیم اساسی ترجمه، اصول اصلی و روش‌های مختلف ترجمه پرداخته است. مطالب این کتاب به زبان ساده و قابل فهم برای همه افراد علاقه‌مند به حوزه ترجمه ارائه شده‌اند. از جمله موضوعات مورد بررسی در این کتاب می‌توان به مبانی ترجمه، ترجمه مستقیم و غیرمستقیم، مشکلات ترجمه، و اهمیت مهارت‌های زبانی و فرهنگی در ترجمه اشاره کرد.

چکیده

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

چکیده



Preface

Introduction

Chapter I: Lexical Meaning : Saying Things Directly

I.1. Denotation : Referential Meaning

I.2. Collocation : Collocative Meaning

I.3. Change of Form : Lexical Adjustment

I.4. Associative Meaning

I.5. Lexical Gap

Chapter II: Implicit Meaning : Saying Things Indirectly

II.1. Implicit vs Explicit Information

II.2. Presupposition (I) : Substitution and Ellipsis

II.3. Presupposition (II) : Reference

ChapterIII: Figurative Meaning : Saying Something , Meaning Another

III.1. Metaphor and Smile

III.2. Idioms and Proverbs

III.3. Metonymy , Synecdoche , and Euphemism

Chapter IV: Structure : How to Say Things

IV.1. Basic Sentence Patterns

IV.2. Words , Phrases , and Clauses : Contents of Sentence Patterns

IV.3. The Verb and the Related Elements (I) : The Indicative and Imperative Moods

IV.4. The Verb and the Related Elements (II) : The Hypothetical Mood

References

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

حسین ملانظر

حسین ملانظر

در حال حاضر مطلبی درباره حسین ملانظر نویسنده اصول و روش ترجمه در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


مترجم

مختصری درباره مترجم

مترجم علی جلالی دیزجی

در حال حاضر مطلبی درباره مترجم علی جلالی دیزجی مترجم کتاب اصول و روش ترجمه در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.

مترجم علی جلالی دیزجی

شقایق غنیان

در حال حاضر مطلبی درباره شقایق غنیان مترجم کتاب اصول و روش ترجمه در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.

شقایق غنیان

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید