1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب مردی که حرف می زند

معرفی کتاب مردی که حرف می زند

4.1 (4)
کتاب مردی که حرف می زند، اثر ماریو وارگاس یوسا ، با ترجمه قاسم صنعوی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1393 توسط انتشارات توس ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

محصولات بیشتر
مردی که حرف می زند

مشخصات محصول

نویسنده: ماریو وارگاس یوسا
ویرایش: -
مترجم: قاسم صنعوی
تعداد صفحات: 261
انتشارات: توس
وزن: 300
شابک: 9789643154387
تیراژ: -
سال انتشار: 1393
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

رمانی است از ماریو وارگاس یوسا نویسنده بزرگ آمریکای لاتین. مجله تایم در توصیف این رمان گفته: داستانی جذاب. وارگاس یوسا با مهارت بسیار و به گونه‌ای دلکش و متین اسراری را می‌تند که سرنوشت شائول زوراتاس را در میان گرفته است.

یوسا در این رمان هم به مانند تمام کارهایش، بار دیگر ثابت می‌کند که قصه‌گویی ماهر است که با استادی هرچه تمامتر فضاها و شخصیت‌های رمان خود را طراحی می‌کند و به پیش می‌برد. رمان در روایت چنان پیشرو است که نیویورک تایمز آن را روشنفکرانه، اخلاقی، هنرمندانه در آن واحد و به گونه‌ای درخشان جذاب‌ترین و روان‌ترین کتاب وارگاس یوسا می‌داند.

گوشه ای از کتاب

علاقه و توجه فراوان ماسکاریل به پدرش، پیرمرد خمیده قامت و ریشو که پاهای تغییر شکل یافته بر اثر پینه‌ها را در کفشهای زمختی شبیه کفشهای تخت کلفت هنرپیشگان رومی به دنبال می‌کشید، مرا تحت تاثیر قرار می‌داد.
او اسپانیایی را با لهجه غلیظ روسی یا لهستانی صحبت می‌کرد، هر چند که به گفته‌ی خودش بیش از بیست سال بود که در پرو می‌زیست. ظاهر شیطنت آمیز و گیرایی داشت: وقتی که بچه بودم دلم می‌خواست بندباز شوم، اما زندگی مرا به دکاندار کوچکی مبدل کرد، سرخوردگی عجیبی است، نه؟ آیا شائول تنها پسر او بود؟ بله مطمئنا.

اما مادر ماسکاریل؟ او دو سال پس از استقرار خانواده در لیما، مرده بود. جانم، عجب مصیبتی! تا جایی که این عکس حکایت می‌کندمادرت خیلی جوان بوده، درست است شائول؟ بله جوان بود.

واقع مطلب این است که ماسکاریل از یک لحاظ قطعا بابت مرگ مادرش دچار رنج شده بود. اما از یک لحاظ هم شاید برای مادرش بهتر همان که زندگی‌اش عوض می‌شد. برای این که زن بیچاره در لیما خیلی رنج می‌برد.

شائول به من اشاره کرد که جلوتر بروم و صدایش را پایین آورد (احتیاط بیهوده‌ای بود، چون دن سالومون را که در سالن غذا خوری روی مبلی به خواب عمیقی فرو رفته بود به حال خود گذاشته بودیم و در اتاق شائول صحبت می‌کردیم) تا بگوید:

-مادرم سفیدپوستی اهل تالارا بود و پدرم کمی پس از پناهندگی‌اش با او آشنا شده بود. فقط با او زندگی می‌کرد تا وقتی که من به دنیا آمدم. آن وقت بود که با هم ازدواج کردند. اصلا می‌توانی تصورش را بکنی که برای فرد یهودی، ازدواج با زن مسیحی که ما گوی می‌نامیم چه معنایی دارد؟ نه، نمی‌توانی بدانی.

آن جا در تالارا، موضوع کمترین اهمیتی نداشت چون دو خانواده‌ی یهودی ناحیه با جامه‌ی محلی نیمه درآمیخته به حساب می‌آمد. اما بعد از استقرار در لیما، مادر شائول گرفتار مسائل بسیاری شده بود.

کاملا در حسرت سرزمین خودش، گرمای ملایم خوب آن، آسمان بی ابرش، آسمان درخشان چهار فصلش، بستگان و دوستانش به سر می‌یرد از طرفی هم، جامه‌ی یهودی لیما هرگز او را نپذیرفته بود، هر چند که زن برای رضای خاطر دن سالومون، مراسم استحمام مذهبی را به جا آورده بود و از خاخام هم تعلیم مذهبی گرفته بود تا تمام آداب مربوط به گرایش به دین جدید را به جا آورده باشد.

نویسنده

ماریو وارگاس یوسا

ماریو وارگاس یوسا

در حال حاضر مطلبی درباره ماریو وارگاس یوسا نویسنده مردی که حرف می زند در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

قاسم صنعوی

زاده چهارمین روز از ماه آخر پاییز در سال ۱۳۱۶ در مشهد. صنعوی تحصیلات آکادمیک خود را در مقطع کارشناسی در رشته زبان و ادبیات فرانسه در دانشگاه فردوسی مشهد به پایان برد و سپس یک مدرک کارشناسی دیگر، در رشته حقوق از دانشگاه تهران اخذ کرد.

علی رغم تحصیل در رشته حقوق در تهران، بیشتر فعالیت‌های شغلی قاسم صنعوی در زمینه‌های فرهنگی به وقوع پیوسته است. صنعوی پس از رسیدن به مرحله بازنشستگی، تقریبا تمام وقت خود را در مشهد متوجه فعالیت ترجمه از زبان فرانسه کرده است.

صنعوی می‌گوید: من وقتی ترجمه‌ی کتابی را به پایان بردم، تمام مراحل فنی تا چاپ و عرضه را به خود ناشر می‌سپارم چرا که ناشر با شناختی که از بازار دارد، می‌داند که چه کند تا کار بهتر عرضه شود و بفروشد و اگر من دخالت کنم و حالا به هر دلیلی کتاب شکست بخورد، بعد می‌گوید تقصیر تو بود!

جنس دوم، درخت زیبای من، ارتش سایه‌ها، مرگ یک کندودار، دستهای آلوده و تدفین مادربزرگ عناوین تعدادی از ترجمه‌های قاسم صنعوی است.

قاسم صنعوی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید