1
218,120
سیموئل کلمنز ملقب به مارک تواین در سیامین روز از ماه نوامبر سال ۱۸۳۵ در میسوری فلوریدا به دنیا آمد.
هنوز سنین نوجوانی را طی میکرد که پدرش فوت شد و او مجبور شد خیلی زود وارد مناسبات مربوط به بزرگسالی شود. کار در چاپخانههای گوناگون یکی از همین مراحل شغلی بود. مراحلی که نوشتن برای نشریات گوناگون، در امتداد آن بود که برخی از این نوشتهها زمینه طنز داشت.
او که در طول زندگیاش همیشه از مصاحبه گریزان بود در بیان دلیل این امر میگوید: بیشتر مصاحبهها چرندگویی و بی ارزشی ناب است! مصاحبهها به ندرت سعی دارند تا بگویند یک چیز چگونه گفته شده است.
وقتی نویسنده داستانی خلق میکند و میبیند ضرورت دارد تا گفتگوی دو نفر از شخصیتهایش را بیان کند، متوجه میشود که چقدر باید هوشیار باشد و همه چیز را مراعات کند تا متن به مخاطره نیفتد.
خودِ عبارت مارک تواین اصطلاح ملوانان می سی سی پی بود به معنای نشانهی دوم. هنگام نزدیک شدن کشتی به ساحل همیشه یک ملوان از روی دماغهی کشتی، شاغولی به آب میانداخت و ژرفای آب را اندازه میگرفت و تا زمانی که آب، دو بالا ارتفاع داشت و خطر به گل نشستن کشتی در پیش نبود، دم به دم فریاد میکشید: “مارک تواین، مارک تواین”
از او به عنوان یکی از بزرگترین فکاهی نویسان جهان یاد میشود. خاطرات آدم و حوا، ماجراهای هاکلبری فین، شاهزاده و گدا، ماجراهای تام سایر و فیل سفید گمشده تعدادی از آثار اوست.
محمد قاضی مترجم بزرگ ایرانی زاده سال ۱۲۹۲ در مهاباد است. قاضی از جمله کسانی است که دانش آموختهی مدرسه دارالفنون است و تحصیلات آکادمیک را در رشته قضایی و در دانشکده حقوق دانشگاه تهران به پایان برده است.
کلود ولگرد نخستین گامهای محمد قاضی در طی فرآیند ترجمه است. او با ترجمههای شیوایش سهم بزرگی هم در پرمخاطب شدن نویسندگان و آثار گوناگون داشته است.
مثلا آناتول فرانتس در ایران نویسندهی مهجوری بود تا اینکه جزیره پنگوئنها با ترجمه او سبب شد تا این نویسنده پر استقبال شود. سپید دندان،نان و شراب، مادام بوواری، نیه توچکا، مادر و شاهکار بزرگ تاریخ ادبیات یعنی دن کیشوت تعدادی از ترجمههای محمد قاضی هستند.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک