87,300
پیشگفتار
مدخلها
کتابنامه
فیلمنگاشت
پیوستها
واژهنامۀ فارسی به انگلیسی
واژه نامه انگلیسی به فارسی
نمایۀ موضوعی
ترجمه بهمعنای انتقال پیام از زبان و فرهنگی به زبان و فرهنگی دیگر سابقهای طولانی دارد؛ ابزار این انتقال همیشه واژگان و سخن نبوده و بار انتقال پیام و معنا را گاهی مجموعة متنوعی از نشانهنظامهای مختلف به دوش کشیدهاند. در قرن بیستویکم که آغاز هزارة فناوریهای نوین ارتباطی و دوران ظهور روزافزون ابزارهای ارتباطجمعی، بسترهای نوین ارتباطی است حوزههای پژوهشی جدیدی پدید آوردهاند که مطالعات ترجمۀ دیداریشنیداری یکی از مهــــمترین آنهاست. لزوم شناخت ساحتهای مختلف ترجمه در بستر رسانه و آشنایی فارسیزبانان با مفاهیم و اصطلاحات این حوزه، انگیزة نگارش این اثر بوده است. در این اثر تلاش شده است چالشهای پیش روی پژوهشگران علاقهمند به حوزة ترجمة دیداریشنیداری بهخوبی دیده شود و واژگان و اصطلاحات تخصصی این حوزه، موجز و شفاف توصیف و تبیین گردد.
در حال حاضر مطلبی درباره مسعود خوش سلیقه نویسنده ترجمه دیداری شنیداری در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک