1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب رژه پیروزی در بندر آرتور

معرفی کتاب رژه پیروزی در بندر آرتور

3.8 (2)
کتاب رژه ی پیروزی در بندر آرتور(داستان کوتاه ژاپنی)، اثر هاروکی موراکامی و... ، با ترجمه اشکان کاظمیان مقیمی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول توسط انتشارات شورآفرین ، به چاپ رسیده است. این محصول به تیراژ 1,000 جلد، در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

محصولات بیشتر

فهرست

  • دنیای عجیب چشم بادامی ها ۹

  • ادبیات ژاپن | جی توماس رايمر، وان سی جسل ۱۵

  • دوره ی کهن ۲۳

  • اقبال دریا و اقبال کوه | اونو یا سومورو ۲۵

  • دوره ی کلاسیک ۳۵

  • دختری که حشرات را دوست داشت | نویسنده ی ناشناس ۳۷

  • دوره ی میانه ۴۹

  • سامورایی ناروتو | نویسنده ی ناشناس ۵۱

  • دوره ی پیشامدرن ۵۹

  • ماهی رویای من | آکیناری و دا ۶۱

  • کلاه آبی | آکیناری و دا ۶۸

  • شینو و هاماجی | باکیر تاکیزاوا ۷۷

  • دوره ی مدرن و پسامدرن ۸۵

  • فهرست مردگان | ریونوسوکه آکوتاگاوا ۸۷

  • فرزانه | ریونوسوکه آکوتاگاوا ۸۷

  • انار | ياسوناری کاواباتا ۱۰۳

  • ماه روی آب | یا سوناری کاواباتا ۱۱۰

  • هشت دسامبر | اوسامو دارای ۱۲۲

  • در حال بازسازی | اوگای موری ۱۳۶

  • جیکی نینکی | پاتریک لفکادیو هرن ۱۴۵

  • قلمرو مردهگان | هیاکن اوچیدا ۱۵۳

  • رژه ی پیروزی در بندر آرتور | هیاکین اوچیدا ۱۵۸

  • پیله ی قرمز | کوبو آبه ۱۶۳

  • قنداق | یوکیو میشیما ۱۷۰

  • ده شب رویابینی | سوسکی ناتسومه ۱۷۹

  • مردی که نفسش را حبس می کرد | ایکوجیرو رن ۱۹۰

  • در چشمهای بزها آسمان آبی است؟ | ناتسونو کیرینو ۱۹۷

  • جهنم آینه ها | ادوگاوا را نپو ۲۱۴

  • پاهای یکی دیگر | کنزابور و اونه ۲۲۷ یک روز عالی برای کانگوروها | هاروکی موراکامی ۲۴۹

  • فراز و فرود شیرینی شارپی | هاروکی موراکامی ۲۵۸

  • ترانزیت | یوکو اوگاوا ۲۶۵

مشخصات محصول

نویسنده: هاروکی موراکامی و...
ویرایش: -
مترجم: اشکان کاظمیان مقیمی
تعداد صفحات: 282
انتشارات: شورآفرین
وزن: 330
شابک: 9786006955612
تیراژ: 1000
سال انتشار: -
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

گوشه ای از کتاب

در زمانهای دور راهب فاضلی از آیین ذن به نام استاد کایان زندگی می کرد. زمانی که به بلوغ رسید روح انتقال فرازبانی را درک کرد و جسمش را تسلیم زمین و آسمان کرد. یک بار پس از آن که دوره ی خلوت گزینی تابستانی اش را در معبد ریوتای در استان مینو به پایان برساند سفری را آغاز کرد؛ تصمیم گرفته بود پاییز را در منطقه ی او یو بگذراند. مدتی در سفر بود تا به استان شیموتسو که رسید. آفتاب غروب کرده بود که به روستایی به نام توندا رسید. وقتی به خانه ی بزرگی با ظاهری مجلل نزدیک شد تا تقاضای اتاقی برای گذراندن شب کند، کسانی که تازه از شالیزار بازگشته بودند با دیدن راهبی که در تاریک روشن هوا آنجا ایستاده بود وحشت زده شدند و فریاد زدند دیو» کوهستان این جاست همه بیایید بیرون درون آن خانه بلوایی به پا شد. زنان و کودکان جیغ میکشیدند، از سویی به سوی دیگر می دویدند و خود را در گنج دیوار مخفی میکردند ارباب خانه چوب دستی به دست بیرون آمد اما تنها راهبی را دید حدودا پنجاه ساله که کلاهی آبی به سر ردای ژنده ی سیاهی به تن و بقچه یی بر دوش داشت راهب عصایش را بالا برد و به او گفت: «داناپاتی، این همه احتیاط برای چیست؟ من راهبی دوره گردم که این جا منتظرم کسی به سراغم بیاید به دنبال اتاقی برای گذراندن شب هستم. انتظار نداشتم که با چنین سوظنی با من برخورد شود. این راهب نزار نمی خواهد از شما چیزی بدزدد. لطفا به من سوظن نداشته باشید.


۱ در تعالیم بودایی یعنی انتقال حقایق از استاد به شاگرد بدون استفاده از کلام ۲ واژه یی سانسکریت به معنای کسی که به جامعه ی راهبان کمک مالی می کند.

پشت جلد

رژه ی پیروزی در بندر آرتور، برگزیده یی است از همه ی دوره های داستان نویسی ژاپن از آغاز تا امروز کهن (۷۱۰۷۹۲)، کلاسیک (۱۱۸۵-۷۹۲)، میانه ۱۱۸۵-۱۶۰۳۱) پیشامدرن (۱۸۶۸-۱۶۰۳)، مدرن ۱۸۶۸-۱۹۲۵۱) و پسامدرن در این کتاب سعی شده تا از هر دوره داستانهایی ترجمه شود تا خواننده بتواند. سیر تحول داستان نویسی ژاپن و بالاخص داستان کوتاه ژاپنی را دنبال کند با ذکر این نکته که هر داستان نمایانگر دوره ی خاص خودش است. در مجموع، از دوره های کهن، کلاسیک و میانه از هر دوره یک داستان از یک نویسنده ترجمه شده و از دوره ی پیشامدرن دو داستان از دو نویسنده و در نهایت از دوره ی مدرن و پسامدرن نیز نوزده داستان از چهارده نویسنده ژاپن یا آن طور که مردمانش میگویند «نیهون» یا «تیپون کوکو» به معنای خورشید و روز و ریشه و آغاز ایا خدای خورشید شرقی ترین کشور جهان است؛ همین در تلاقی خورشید و شرق ژاپن را سرزمین آفتاب تابان تصویر کرده نخستین سرزمینی که خورشید از آن طلوع کرده است. دنیای عجیب مردمان چشم بادامی شرق دوره پر است از زیبای های خاص و منحصربه فردی که توانسته طی این سال ها، معتبرترین جوایز سینمایی و موسیقایی را از آن خود کند؛ و همین زیبایی های راز الود شرق دور است که ادبیات ژاپن را در عرصه ی ادبیات جهان خاص و متمایز ساخته و اقبال عمومی و نگاه منتقدین را به دنبال خود گسیل کرده دنیای سامورایی ها و سلحشوری ها دنیای آیین ها و مناسک و سنت ها و اسطوره ها هنوز هم از پس قرن ها در هاله یی از رمز و راز به حیات خود ادامه می دهد و این راز آلودگی با ورود به ادبیات ژاپن داستانهای امروز ژاپنی را سرشار از قصه و کنش داستانی کرده.

نویسنده

هاروکی موراکامی و...

هاروکی موراکامی و...

هاروکی موراکامی زادۀ سال ۱۹۴۹ در کیوتو، پایتخت باستانی ژاپن است. پدربزرگش یک روحانی بودایی بود و پدرش معلم ادبیات ژاپنی. موراکامی از همان ابتدا مجبور بود علیه فرهنگ سنتی­‌ای که احاطه­ اش کرده بود، بایستد.

درنتیجه از همان نوجوانی به­ سراغ آثار بالزاک، داستایوفسکی و دیکنز رفت. او خودش می گوید: «اگر ادبیات ژاپنی می خواندم، مجبور بودم با پدرم درباره اش صحبت کنم و اصلاً حوصله اش را نداشتم.»

موراکامی اگر بزرگ ترین نویسندۀ ژاپن نباشد، بی تردید از مشهورترین نویسندگان این کشور است.

این نویسندۀ سربه­ زیر و کم حرف که تس گالاگر، همسر کارور، او را گوشه گیرترین انسان جهان توصیف کرده است، سال هاست به دلیل شهرت بی­ حد و مرز خود در جهان، به ­خصوص در امریکا، آماج حمله های روشنفکران ژاپنی است.

طبیعی است اگر در فرهنگ تنیده در سنت ژاپن، آب روشنفکران با نویسنده ای جین­ پوش که ترانه های بیچ بویز و بیل ایوانز گوش می دهد، در یک جوی نرود؛ به ­خصوص که آن نویسنده در جای­جای داستان هایش، همواره به این قبیل اسم های غربی اشاره می کند؛ اما موراکامی که به­ سادگی و بی­ پیرایگی معتقد است، پرده از دنیایی برداشته که در توکیوی امروز خودنمایی می­کند، توکیوی روزگار مک دونالد و راک احمقانۀ ژاپنی.

شاید برای ادبیات دست­ به­ عصای ژاپن، انکار دیگر کافی باشد.

کافکا در ساحل، شکار گوسفند وحشی، سوکورو تازاکی بی رنگ و سال های زیارتش، مترو، پس­ لرزه، و دیدن دختر صددرصد دلخواه در صبح زیبای ماه آوریل از جمله آثار اوست.

مترجم

اشکان کاظمیان مقیمی

در حال حاضر مطلبی درباره اشکان کاظمیان مقیمی مترجم کتاب رژه پیروزی در بندر آرتور در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

اشکان کاظمیان مقیمی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید