1
دکتر زیوس از بلند آوازه ترین نویسندگان کودک و نوجوان جهان است که تاکنون بسیاری از آثار او به فارسی ترجمه شده اند. در ایران نیز از این کتاب ها به خوبی استقبال شده است همه ی این آثار متونی هستند که قوه ی خیال فوق العاده ی نویسنده آنها را به تجربه هایی جذاب در کتاب خوانی تبدیل کرده است متون دکتر زیوس روایی هستند، اما زبانی کوتاه و موجز شبیه شعر دارند و سرشار از شوخی ها و طنزهای خاص این نویسنده ی امریکایی هستند. کتاب آدم وقتی که فقط برای کودکان نوشته نشده اما سبک خاص نگارش و تصویرگری دکتر زیوس باعث می شود کودکان از فضای شاد و پرجنب وجوش کتاب لذت ببرند. در این کتاب داستان پیرمردی بازگو می شود که در مجله ای مطالبی درباره ی سرزمین فوتافازی می خواند؛ سرزمینی سبز و خرم که در آن از مشکلات زندگی شهری خبری نیست و آرامش و لذت زندگی را برای ساکنانش جذاب و فرح بخش کرده است. او در خیال خود تصمیم می گیرد به این سرزمین سفر کند و باقی عمرش را آنجا بگذراند اما ناگهان فضای کتاب عوض می شود ما می فهمیم پیرمرد در اتاق انتظار درمانگاهی در حال خواندن مجله بوده و نوبتش که فرامی رسد با صدای منشی از این خیالات بیرون می آید و به فضای بیمارستان باز می گردد. از اینجا مسیر پرپیچ و تاب پیرمرد در بیمارستان آغاز می شود جایی که پزشکان آماده اند با سرکیسه کردن او و دست به دست کردنش بین خودشان و آزمایشگاه های مختلف به او بفهمانند رفتن به فوتافازی آن قدر که به نظر می رسد ساده و هموار نیست.
در حال حاضر مطلبی درباره دکتر زیوس نویسنده قصه های امروز و هر روز آدم وقتی که پیر شد در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
رضی هیرمندی متولد سال ۱۳۲۶، در حومۀ زابل در سیستان است. هیرمندی در کنار ترجمه، به نویسندگی و پژوهشگری نیز میپردازد، آن هم در یکی از دشوارترین ژانرهای ادبی، یعنی طنز. سال ۱۳۴۹ بود که هیرمندی از دانشگاه فردوسی در رشتۀ زبان و ادبیاتانگلیسی فارغالتحصیل شد و از سال ۱۳۵۳، در وزارت آموزش و پرورش استخدام و به شغل دبیری مشغول شد.
بعدها هیرمندی آموزش زبان انگلیسی به دانشجویان را نیز در پروندۀ کاری خود گنجاند و سالها در سمت استاد دانشگاه باقی ماند. او همچنین ازجمله مترجمانی است که، هم برای کودکان و نوجوانان و هم برای بزرگسالان، آثاری را ترجمه کرده است. درخت بخشنده، نوشتۀ شل سیلور استاین، نخستین کتابی بود که او برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد و همچنین این منم واکین، نخستین کتاب او برای بزرگسالان است.
هیرمندی در جایی دربارۀ دلایل علاقهاش به موضوع طنز میگوید: «من از همان ابتدا، هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان، ترجمه میکردم. آن اوایل چند کتابی هم در زمینۀ روانشناسی ترجمه کردم؛ اما هر چه زمان میگذشت متوجه شدم که به طنز بیشتر علاقهمندم.
اختراع هوگو کابره، چگونه شیر باشیم،، صبح بهخیر همسایه؟ هایکوهای طنزآمیز، قصههای قبل از خواب و خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست پارهوقت ازجمله ترجمههای رضی هیرمندی در جهان ادبیات است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک