کتاب
باغ آلبالو،
اثر آنتوان پاولوویچ چخوف،
با ترجمهی پرویز شهدی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است.
کتاب باغ آلبالو نشر کتاب پارسه
باغ آلبالو
موجود
کتاب
باغ آلبالو،
اثر آنتوان پاولوویچ چخوف،
با ترجمهی پرویز شهدی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1404
توسط انتشارات کتاب پارسه،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
کتاب حاضر، داستاني از نويسنده اي معروف درباره باغ آلبالوي بزرگ و قديمي هست که صاحبش از اشراف زادگان روسيه است و با وجود وابستگي شديدش به باغ آلبالو در پي اتفاقاتي مجبور به فروش و ترک باغ مي شود. «مادام رانوسکي» ، صاحب باغ، هنوز آرزوي روزهاي گذشته را دارد و در تصوراتش هنوز هم خودش را يک اشراف زاده ثروتمند مي بيند. باوجوداينکه در فقر و زوال هستند «مادام رانوسکي» مثل يک اشراف زاده زندگي مي کند و قصد فراموش کردن باغ آلبالو رو ندارد. اطرافيانش هم بدون هيچ گونه تلاش و مبارزه اي در انتظار فرارسيدن روز وداع با باغ هستند. تمام شخصيت هاي نمايش خودشان را به دست تقدير سپردند و هيچ کدام نقش برجسته اي را ايفا نمي کنند.
در حال حاضر مطلبی درباره آنتوان پاولوویچ چخوف
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زاده چهاردهمین روز از اسفند ماه سال ۱۳۱۵ در مشهد. شهدی با آنکه در مشهد به دنیا آمده بود، اما تحصیلات آکادمیکش در مقطع کارشناسی در دانشگاه تهران سپری شد.
تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسه، پنجرهای شد تا او با آثار گوناگون نویسندگان فرانسوی بیشتر آشنا شود. شهدی سپس برای تحصیلات تکمیلی خود، راهی فرانسه شد و در دانشگاه سوربن رشته ادبیات تطبیقی را پیگیری کرد.
سال ۱۳۶۳ بود که شهدی پس از مدت زمانی نزدیک به یک دهه، از فرانسه به ایران بازگشت و سپس ترجمه را آغاز کرد.
شهدی آیندهی ترجمه را آیندهی روشنی میبیند و معتقد است؛ ترجمه پس از طی دوران نقاهت، به زودی به سلامت کامل میرسد. وی معتقد است یک مترجم برای ترجمه از یک زبان میبایست به روح و عمق آن زبان آگاهی کامل داشته باشد.
به اعتقاد شهدی، ترجمه درآمیختن هنر و فن است و نیاز به شم و استعداد فراوان و همچنین آشنایی با اصول و قوانین این حرفه دارد. او معتقد به تخصصی گرایی در مورد ترجمه است چرا که هیچ کس قادر نیست در همهی حوزهها ترجمه کند به گونه ای که مثلا ترجمه ادبیات کلاسیک با مدرن تفاوت دارد.
شوالیه ناموجود، ساعت گرگ و میش، ییلاق انگلیسی، شب ظلمانی فراموش شدگان، سفر به دوزخ و از عشق با من حرف بزن عناوین تعدادی از ترجمههای پرویز شهدی است.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک