کتاب صد شاعر و صد شعر را می
توانید با استفاده از روش های زیر با سایرین به اشتراک بگذارید.
کتاب صد شاعر و صد شعر
صدشاعر و صد شعر جنگ شعر کهن ژاپنی
3.8 (4)
کتاب
صد شاعر و صد شعر (جنگ شعر کهن ژاپنی)،
اثر
فوجی وارا نو تی کا
،
با ترجمه
ع.پاشایی
،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1400
توسط انتشارات
دیبایه
،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
«صد شاعر و صد شعر» عنوان کتابی است که فوجیوارا نو تِیکا آن را گردآوری کرده و نشر فرهنگان آن را به چاپ رسانده است.
«صد شاعر و صد شعر» یکی از جُنگهای کهن شعر ژاپنی است، حاوی صد شعر از صد شاعر نامدار که فوجیوارا نو تیکای شاعر آن را در قرن سیزدهم میلادی گردآوری کرده است. این کتاب جُنگی است از شعرهای ژاپنیِ تانکا (شعر ۳۱ هجایی)، از صد شاعر گوناگون که بهترتیب تاریخی تنظیم شده است. اولین شعر از امپراتور تِنجی است و آخرین آن از امپراتور بازنشسته جوُن توکوُ.
فوجیوارا نو سادایئه را که به تِیکا هم معروف است، گردآوردندهی این جُنگ دانستهاند، اگر چه احتمال آن هست که کس دیگری، شاید پسرش فوجیوارا نو تامیئه آن را ویرایش کرده باشد. مدخل ۱۴ ژوئن ۱۲۳۵ در میگتسوُکی میگوید که چگونه اوتسونو میانو یوریتستونه، تیکا را ترغیب کرده که از صد شاعر صد شعر گلچین کند تا روی درهای کشویی استراحتگاهش نزدیک کوه اوگورا بنویسند. اگر این شعرها همین هیاکونین ایشو باشد تاریخش باید از ۱۲۳۵ تا ۱۲۴۱ باشد. هیاکونین شوکا (شعرهای برتر از ۱۰۰ شاعر) گردآوردهی تِیکا در حدود همان زمان، شاید پیشگام آن باشد. برتری شعرهای پاییز و عشق و سبکِ شور شدید و زیبایی افسونگری که هیاکونین ایشو از آن مالامال است رغبت شدید شاعرانهی بعدی تیکا را منعکس میکنند. این اثر الهامبخشِ شوق به خواندن شعر شده است و اولین شرح موجود آن در آغاز دورهی موروماچی پدید آمد. مجموعههای زیادی مثل بوکه هیاکونین ایشو (صد شعر از صد شاعر سامورایی) از بخش دوم دورهی اِدو و آیکوکو هیاکونین ایشو در ۱۹۴۲، همه سرمشقشان همین اثر بوده است.
همینطور اساس بازی ورق مردمانهی اوتا کاروتا، شعرهای هیاکونین ایشوی اصلی بوده است که از دورهی اِدو آنها را از بر میکردهاند. این بازی امروزه هم رواج دارد. برای بازشناختن این مجموعه از تقلیدهای بعدی، درستتر آن است که این جُنگ را اوگورا هیاکونین ایشو بنامند.
گوشه ای از کتاب
*کی تومونوری
ای شکوفههای گیلاس
این روز آرامِ
رخشان بهاری،
چرا پراکنده میشوید
با چنین دلهای بیقرار؟
*کی نو تسورایوکی
از آنجا که دل انسان بسیار دگرگون میشود
احساس تو هم شاید دگرگون شده باشد
اما این هست که در خانهی دیرین من
شکوفههای گیلاس همچون پیش میشکفند
با عطری از گذشته
*بانو سانوُکی
آستینهای نمناک از اشکم
به صخرههایی در دریا میمانند
که حتا در جزر هم
نه تو هرگز به آنها اعتنایی میکنی،
و نه آنها هیچگاه خشک خواهند شد.
*بانو ایسِه
کوتاه چون بندهای خیزرانهایی
که میرویند در کنار دریا
روی ساحل سنگریزهیی نانیوا،
امیدوارم زمان دوری تو از من
چنین کوتاه باشد.
*شاهزاده موتو یوشی
دیداری کردیم اما دَمی
و من چون پیش ویرانم؛
جزر و مد زندگیام را اندازه میگیرد
مگر آن بار دیگر ببینمش
دختری را که میستایشم
*سوسی رهبان
ماه را که سراسر شب میتابید
این بامداد پاییزی میبینم،
و من اینجا چشم به راه گام مشهور توام
چون تو مژده دادی به من که
حتماً به دیدارت خواهم آمد.
*فوجیوارا نو توشییوکی
امشب روی ساحل سومینویه
امواج تنها نزدیک میشوند
و همانگونه که ما در کنار صخرهها میگردیم،
هیچ چشم کنجکاوی ما را نخواهد پایید
هیچکس در خواب هم نمیبیند که ما اینجاییم.
در حال حاضر مطلبی درباره فوجی وارا نو تی کا
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره ع.پاشایی
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک